Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.25.21

Verš

pañca-śīrṣāhinā guptāṁ
pratīhāreṇa sarvataḥ
anveṣamāṇām ṛṣabham
aprauḍhāṁ kāma-rūpiṇīm

Synonyma

pañca — pět; śīrṣa — hlav; ahinā — hadem; guptām — chráněná; pratīhāreṇa — tělesnou stráží; sarvataḥ — ze všech stran; anveṣamāṇām — hledající; ṛṣabham — manžela; aprauḍhām — nepříliš stará; kāma-rūpiṇīm — velice přitažlivá pro naplnění chtivých tužeb.

Překlad

Ženu ze všech stran chránil pětihlavý had. Byla velice krásná a mladá a vypadalo to, že si toužebně přeje najít vhodného manžela.

Význam

K životní síle živé bytosti patří pět druhů vzduchu, které působí v těle a nazývají se prāṇa, apāna, vyāna, samāna a udāna. Životní síla je přirovnána k hadovi, protože had může žít pouze ze vzduchu. Životní síla přenášená vzduchem je zde označena jako pratīhāra, “tělesná stráž”. Bez ní nemůže nikdo žít ani na okamžik, neboť všechny smysly jednají pod její ochranou.

Žena, která představuje inteligenci, si hledala manžela. To naznačuje, že inteligence nemůže jednat bez vědomí. Krásná žena je k ničemu, pokud ji nechrání vhodný manžel. Inteligence musí být neustále velice svěží; proto je zde použito slova aprauḍhām (“velice mladá”). Hmotný požitek znamená využívat inteligenci na úrovni rūpy, rasy, gandhy, śabdy a sparśi—podoby, chuti, vůně, zvuku a doteku.