ŚB 4.25.22

सुनासां सुदतीं बालां सुकपोलां वराननाम् ।
समविन्यस्तकर्णाभ्यां बिभ्रतीं कुण्डलश्रियम् ॥ २२ ॥
sunāsāṁ sudatīṁ bālāṁ
sukapolāṁ varānanām
sama-vinyasta-karṇābhyāṁ
bibhratīṁ kuṇḍala-śriyam

Synonyma

su-nāsāmvelice krásný nos; su-datīmvelice krásné zuby; bālāmmladá žena; su-kapolāmpěkné čelo; vara-ānanāmkrásná tvář; samastejně; vinyastaopatřené; karṇābhyāmobě uši; bibhratīmoslnivými; kuṇḍala-śriyamkrásnými náušnicemi.

Překlad

Měla nádherný nos, zuby i čelo. Její uši byly obě stejně hezké a zdobily je oslnivé náušnice.

Význam

Tělo inteligence si užívá předmětů smyslového požitku, které ho zakrývají, jako je vůně, podoba a zvuk. Slovo sunāsām (“krásný nos”) se vztahuje k orgánu, který získává poznání čichem. Ústa jsou zase nástrojem, který umožňuje získat poznání ochutnáním, neboť když žvýkáme určitý předmět a dotýkáme se ho jazykem, poznáme jeho chuť. Slovo sukapolām (“pěkné čelo”) označuje jasný mozek, schopný pochopit věci takové, jaké jsou. Inteligencí můžeme dát všemu řád. Náušnice, které jsou v uších, se tam dostaly díky inteligenci. To je metaforický popis získávání poznání.