Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.25.22

Verš

sunāsāṁ sudatīṁ bālāṁ
sukapolāṁ varānanām
sama-vinyasta-karṇābhyāṁ
bibhratīṁ kuṇḍala-śriyam

Synonyma

su-nāsām — velice krásný nos; su-datīm — velice krásné zuby; bālām — mladá žena; su-kapolām — pěkné čelo; vara-ānanām — krásná tvář; sama — stejně; vinyasta — opatřené; karṇābhyām — obě uši; bibhratīm — oslnivými; kuṇḍala-śriyam — krásnými náušnicemi.

Překlad

Měla nádherný nos, zuby i čelo. Její uši byly obě stejně hezké a zdobily je oslnivé náušnice.

Význam

Tělo inteligence si užívá předmětů smyslového požitku, které ho zakrývají, jako je vůně, podoba a zvuk. Slovo sunāsām (“krásný nos”) se vztahuje k orgánu, který získává poznání čichem. Ústa jsou zase nástrojem, který umožňuje získat poznání ochutnáním, neboť když žvýkáme určitý předmět a dotýkáme se ho jazykem, poznáme jeho chuť. Slovo sukapolām (“pěkné čelo”) označuje jasný mozek, schopný pochopit věci takové, jaké jsou. Inteligencí můžeme dát všemu řád. Náušnice, které jsou v uších, se tam dostaly díky inteligenci. To je metaforický popis získávání poznání.