Skip to main content

Sloka 21

VERSO 21

Verš

Texto

vijñāya tāv uttamagāya-kiṅkarāv
abhyutthitaḥ sādhvasa-vismṛta-kramaḥ
nanāma nāmāni gṛṇan madhudviṣaḥ
pārṣat-pradhānāv iti saṁhatāñjaliḥ
vijñāya tāv uttamagāya-kiṅkarāv
abhyutthitaḥ sādhvasa-vismṛta-kramaḥ
nanāma nāmāni gṛṇan madhudviṣaḥ
pārṣat-pradhānāv iti saṁhatāñjaliḥ

Synonyma

Sinônimos

vijñāya — když si uvědomil; tau — oni; uttama-gāya — Pána Viṣṇua (proslulého); kiṅkarau — dva služebníci; abhyutthitaḥ — povstal; sādhvasa — jelikož byl zmaten; vismṛta — zapomněl; kramaḥ — správné chování; nanāma — poklonil se; nāmāni — jména; gṛṇan — zpíval; madhu-dviṣaḥ — Pána (nepřítele Madhua); pārṣat — společníci; pradhānau — hlavní; iti — takto; saṁhata — s úctou spojil; añjaliḥ — se sepjatýma rukama.

vijnāya — após compreender; tau — a eles; uttama-gāya — do Senhor Viṣṇu (de excelente renome); kiṅkarau — dois servos; abhyutthitaḥ — levantou-se; sādhvasa — por estar maravilhado; vismṛta — esqueceu-se; kramaḥ — comportamento adequado; nanāma — ofereceu reverências; nāmāni — nomes; gṛṇan — cantando; madhu-dviṣaḥ — do Senhor (o inimigo de Madhu); pārṣat — associados; pradhānau — principais; iti — assim; saṁhata — juntou respeitosamente; añjaliḥ — de mãos postas.

Překlad

Tradução

Dhruva Mahārāja si uvědomil, že tyto neobyčejné osobnosti jsou přímí služebníci Nejvyšší Osobnosti Božství, a proto okamžitě povstal. Byl však natolik zmaten, že ve spěchu zapomněl, jak je má náležitě přivítat. Proto se jim pouze poklonil se sepjatýma rukama a přitom zpíval a oslavoval svatá jména Pána.

Vendo que essas personalidades incomuns eram servos diretos da Suprema Personalidade de Deus, Dhruva Mahārāja se levantou prontamente. Porém, estando muito maravilhado, ele se desquietou e se esqueceu de como recebê-los de maneira adequada. Portanto, ele simplesmente ofereceu reverências de mãos postas e entoou e glorificou os santos nomes do Senhor.

Význam

Comentário

Zpívání svatých jmen Pána je po všech stránkách dokonalé. Když Dhruva Mahārāja uviděl Viṣṇudūty, Pánovy přímé společníky se čtyřma rukama a krásnými ozdobami, pochopil, o koho se jedná, ale na okamžik byl zmaten. Dokázal však své neobyčejné hosty, kteří se před ním znenadání objevili, uspokojit zpíváním svatého jména Pána, Hare Kṛṣṇa mantry. Zpívání svatého jména Pána je dokonalé — i když neznáme způsob, jak potěšit Pána Viṣṇua nebo Jeho společníky, stačí, když budeme pouze upřímně zpívat Pánovo svaté jméno, a vše bude dokonalé. Oddaný proto zpívá mantru Hare Kṛṣṇa neustále; v nebezpečí i ve štěstí. V případě nebezpečí je ihned ochráněn, a když se dostane do situace, kdy přímo vidí Pána Viṣṇua nebo Jeho společníky, může je zpíváním této mahā-mantry dokonale uspokojit. To je absolutní povaha mahā-mantry. Můžeme ji zpívat bez omezení, v nebezpečí i ve štěstí.

SIGNIFICADO—O canto dos santos nomes do Senhor é perfeito em todos os sentidos. Quando Dhruva Mahārāja viu os Viṣṇudūtas, os associados diretos do Senhor Viṣṇu, com quatro mãos e belamente decorados, ele pôde compreender quem eles eram, mas ficou temporariamente perplexo. Porém, simplesmente cantando o santo nome do Senhor, o mantra Hare Kṛṣṇa, ele pôde satisfazer os convidados incomuns que de repente apareceram diante dele. O canto do santo nome do Senhor é perfeito: mesmo que alguém não saiba como agradar o Senhor Viṣṇu ou Seus associados, cantando com sinceridade o santo nome do Senhor, tudo se torna perfeito para ele. O devoto, portanto, seja no perigo, seja na felicidade, canta constantemente o mantra Hare Kṛṣṇa. Quando está em perigo, alivia-se imediatamente, e, quando está em uma posição em que pode ver o Senhor Viṣṇu ou Seus associados diretamente, cantando esse mahā-mantra ele pode satisfazer o Senhor. Essa é a natureza absoluta do mahā-mantra. Seja no perigo, seja na felicidade, pode-se cantá-lo sem limitações.