Skip to main content

Sloka 21

ТЕКСТ 21

Verš

Текст

vijñāya tāv uttamagāya-kiṅkarāv
abhyutthitaḥ sādhvasa-vismṛta-kramaḥ
nanāma nāmāni gṛṇan madhudviṣaḥ
pārṣat-pradhānāv iti saṁhatāñjaliḥ
виджн̃а̄йа та̄в уттамага̄йа-кин̇кара̄в
абхйуттхитах̣ са̄дхваса-висмр̣та-крамах̣
нана̄ма на̄ма̄ни гр̣н̣ан мадхудвишах̣
па̄ршат-прадха̄на̄в ити сам̇хата̄н̃джалих̣

Synonyma

Пословный перевод

vijñāya — když si uvědomil; tau — oni; uttama-gāya — Pána Viṣṇua (proslulého); kiṅkarau — dva služebníci; abhyutthitaḥ — povstal; sādhvasa — jelikož byl zmaten; vismṛta — zapomněl; kramaḥ — správné chování; nanāma — poklonil se; nāmāni — jména; gṛṇan — zpíval; madhu-dviṣaḥ — Pána (nepřítele Madhua); pārṣat — společníci; pradhānau — hlavní; iti — takto; saṁhata — s úctou spojil; añjaliḥ — se sepjatýma rukama.

виджн̃а̄йа—поняв; тау—их; уттама-га̄йа—Господа Вишну (чья репутация безупречна); кин̇карау—двое слуг; абхйуттхитах̣— вскочил; са̄дхваса—растерявшись; висмр̣та—забыл; крамах̣—этикет; нана̄ма—поклонился; на̄ма̄ни—имена; гр̣н̣ан—повторяя; мадху-двишах̣—Господа (врага Мадху); па̄ршат—спутникам; прадха̄нау—главным; ити—таким образом; сам̇хата—почтительно подошел; ан̃джалих̣—со сложенными ладонями.

Překlad

Перевод

Dhruva Mahārāja si uvědomil, že tyto neobyčejné osobnosti jsou přímí služebníci Nejvyšší Osobnosti Božství, a proto okamžitě povstal. Byl však natolik zmaten, že ve spěchu zapomněl, jak je má náležitě přivítat. Proto se jim pouze poklonil se sepjatýma rukama a přitom zpíval a oslavoval svatá jména Pána.

Поняв, что двое незнакомцев являются слугами Верховной Личности Бога, Дхрува Махараджа вскочил, чтобы приветствовать их, но, растерявшись от неожиданности, забыл, какой прием следует оказывать подобным гостям. Поэтому он просто поклонился им со сложенными ладонями и начал воспевать славу Господу и прославлять Его святые имена.

Význam

Комментарий

Zpívání svatých jmen Pána je po všech stránkách dokonalé. Když Dhruva Mahārāja uviděl Viṣṇudūty, Pánovy přímé společníky se čtyřma rukama a krásnými ozdobami, pochopil, o koho se jedná, ale na okamžik byl zmaten. Dokázal však své neobyčejné hosty, kteří se před ním znenadání objevili, uspokojit zpíváním svatého jména Pána, Hare Kṛṣṇa mantry. Zpívání svatého jména Pána je dokonalé — i když neznáme způsob, jak potěšit Pána Viṣṇua nebo Jeho společníky, stačí, když budeme pouze upřímně zpívat Pánovo svaté jméno, a vše bude dokonalé. Oddaný proto zpívá mantru Hare Kṛṣṇa neustále; v nebezpečí i ve štěstí. V případě nebezpečí je ihned ochráněn, a když se dostane do situace, kdy přímo vidí Pána Viṣṇua nebo Jeho společníky, může je zpíváním této mahā-mantry dokonale uspokojit. To je absolutní povaha mahā-mantry. Můžeme ji zpívat bez omezení, v nebezpečí i ve štěstí.

Пение святых имен Господа может выручить при любых обстоятельствах. Когда Дхрува Махараджа увидел двух Вишнудутов, четырехруких и облаченных в нарядные одежды, он сразу понял, что перед ним посланцы Самого Господа Вишну, однако в первый момент он от неожиданности растерялся. Но, поскольку он повторял святые имена Господа, мантру Харе Кришна, его необычные гости, которые так неожиданно появились перед ним, остались им довольны. Пение святых имен Господа совершенно во всех отношениях. Даже если человек не знает, как можно угодить Господу или Его приближенным, он сможет добиться успеха, искренне повторяя святые имена. Поэтому преданный и в радости и в горе постоянно повторяет мантру Харе Кришна. Если он попал в беду, то Кришна сразу приходит ему на помощь, если же ему выпала удача непосредственно лицезреть Господа Вишну или Его слуг, то, повторяя маха-мантру, он сможет доставить удовольствие Господу. Такова абсолютная природа маха-мантры. Ее можно повторять и в трудных ситуациях, и когда счастье улыбается нам, без каких-либо ограничений.