Skip to main content

Sloka 5

Text 5

Verš

Texto

deśataḥ kālato yo ’sāv
avasthātaḥ svato ’nyataḥ
aviluptāvabodhātmā
sa yujyetājayā katham
deśataḥ kālato yo ’sāv
avasthātaḥ svato ’nyataḥ
aviluptāvabodhātmā
sa yujyetājayā katham

Synonyma

Palabra por palabra

deśataḥ — vlivem okolností; kālataḥ — vlivem času; yaḥ — ten, kdo; asau — živá bytost; avasthātaḥ — vlivem situace; svataḥ — vlivem snu; anyataḥ — z jiných důvodů; avilupta — zaniklé; avabodha — vědomí; ātmā — čistá duše; saḥ — ona; yujyeta — zaměstnaná; ajayā — nevědomostí; katham — jak to, že.

deśataḥ — circunstancial; kālataḥ — por la influencia del tiempo; yaḥ — aquel que; asau — la entidad viviente; avasthātaḥ — por la situación; svataḥ — por el sueño; anyataḥ — por otros; avilupta — extinto; avabodha — conciencia; ātmā — el ser puro; saḥ — él; yujyeta — ocupado; ajayā — con ignorancia; katham — cómo ocurre.

Překlad

Traducción

Čistá duše je čisté vědomí a nikdy své vědomí neztrácí — ani vlivem okolností, času, situací, snů či jiných důvodů. Jak tedy může propadat nevědomosti?

El alma pura es conciencia pura, y nunca pierde la conciencia, ni por las circunstancias, el tiempo, las situaciones, los sueños, ni por otras causas. ¿Cómo es posible, entonces, que se vea ocupada en la ignorancia?

Význam

Significado

Vědomí živé bytosti je vždy přítomné a za žádných okolností se nemění, jak je uvedeno výše. Když se člověk přemisťuje z jednoho místa na druhé, je si vědom toho, že mění své postavení. Je vždy přítomný v minulosti, přítomnosti i budoucnosti, podobně jako elektřina. Pamatuje si na události, které zažil v minulosti, a na základě své zkušenosti také může odhadovat budoucnost. Nikdy nezapomíná na svoji osobní totožnost; ani když se nachází v nebezpečné situaci. Jak tedy může živá bytost zapomenout na svoji skutečnou totožnost čisté duchovní duše a ztotožňovat se s hmotou, není-li ovlivněna něčím zvenčí, mimo sebe samotné? Závěr je takový, že živá bytost je ovlivněna energií zvanou avidyā, což potvrzuje Viṣṇu Purāṇa i začátek Śrīmad-Bhāgavatamu. V Bhagavad-gītě (7.5) je živá bytost označena jako parā prakṛti a ve Viṣṇu Purāṇě jako parā śakti. Je nedílnou částí Nejvyššího Pána jako Jeho energie, nikoliv jako vlastník energie. Vlastník energie může projevit mnoho energií, ale energie se nikdy nevyrovná vlastníkovi. Jedna energie může být někdy překonána jinou energií, ale jejich vlastník je má všechny pod svojí kontrolou. Energie zvaná jīva neboli kṣetrajña-śakti Pána má sklon podlehnout vnější energii zvané avidyā-karma-saṁjñā, a tak se dostává do nebezpečných podmínek hmotné existence. Dokud není živá bytost ovlivněna energií avidyou, nemůže zapomenout na svoji skutečnou totožnost. Kvůli tomuto sklonu se nikdy nemůže vyrovnat svrchovanému vlastníkovi energie.

La conciencia del ser viviente se encuentra siempre presente, y nunca cambia bajo ninguna circunstancia, como se mencionó anteriormente. Cuando un hombre vivo se mueve de un lugar a otro, está consciente de que ha cambiado su posición. Siempre está presente en el pasado, en el presente y en el futuro, como la electricidad. Uno puede recordar incidentes de su pasado, y también puede hacer conjeturas acerca de su futuro, sobre la base de la experiencia pasada. Aunque a uno se le ponga en circunstancias difíciles, nunca olvida su identidad personal. ¿Cómo es posible, entonces, que la entidad viviente olvide su verdadera identidad como alma espiritual pura y se identifique con la materia, a menos que sea influenciada por algo que se encuentra más allá de sí misma? La conclusión es que a la entidad viviente la influencia la potencia avidyā, tal como se confirma tanto en el Viṣṇu-Purāṇa como al comienzo del Śrīmad-Bhāgavatam. A la entidad viviente se la menciona en el Bhagavad-gītā (7.5) como parā prakṛti, y en el Viṣṇu-Purāṇa se la menciona como parā śakti. Es parte integral del Señor Supremo en calidad de potencia, y no como fuente de potencia. La fuente de potencia puede exhibir muchas potencias, pero la potencia no puede igualar a la fuente en ninguna circunstancia. Una potencia puede ser dominada por otra potencia, pero para la fuente, todas las potencias se encuentran bajo control. La potencia jīva, la kṣetrajña-śakti del Señor, tiene la tendencia a ser dominada por la potencia externa, avidyā-karma-saṁjñā, y de esa manera es puesta en las difíciles circunstancias de la existencia material. La entidad viviente no puede olvidar su verdadera identidad a menos que se vea influenciada por la potencia avidyā. Debido a que la entidad viviente es propensa a la influencia de la potencia avidyā, nunca puede igualar a la suprema fuente de potencia.