Skip to main content

Sloka 4

Text 4

Verš

Texto

asrākṣīd bhagavān viśvaṁ
guṇa-mayyātma-māyayā
tayā saṁsthāpayaty etad
bhūyaḥ pratyapidhāsyati
asrākṣīd bhagavān viśvaṁ
guṇa-mayyātma-māyayā
tayā saṁsthāpayaty etad
bhūyaḥ pratyapidhāsyati

Synonyma

Palabra por palabra

asrākṣīt — způsobil stvoření; bhagavān — Osobnost Božství; viśvam — vesmír; guṇa-mayyā — obdařen třemi kvalitami hmotné přírody; ātma — duše; māyayā — energií; tayā — pomocí ní; saṁsthāpayati — udržuje; etat — to vše; bhūyaḥ — opět; praty-apidhāsyati — také ničí opačným postupem.

asrākṣīt — hizo crear; bhagavān — la Personalidad de Dios; viśvam — el universo; guṇa-mayyā — dotado de tres modalidades de naturaleza material; ātma — el ser; māyayā — mediante la potencia; tayā — por mediación de ella; saṁsthāpayati — mantiene; etat — todos estos; bhūyaḥ — luego, de nuevo; praty-apidhāsyati — a la inversa, también disuelve.

Překlad

Traducción

Svojí soběstačnou energií složenou ze tří kvalit hmotné přírody Pán způsobuje stvoření tohoto vesmíru. S ní stvoření udržuje a opačným postupem ho neustále znovu a znovu ničí.

El Señor ha causado la creación de este universo mediante Su potencia de las tres modalidades de la naturaleza material, refugiada en Sí mismo. Con ella, mantiene la creación y a su vez la disuelve, una y otra vez.

Význam

Significado

Tento vesmír Pán stvořil pro ty živé bytosti, které od Něho odvedla iluzorní myšlenka, že se Mu vyrovnají, když Ho budou napodobovat. Tři kvality hmotné přírody existují proto, aby dále mátly podmíněné duše. Podmíněná živá bytost, zmatena iluzorní energií, se pokládá za část hmotného stvoření, neboť zapomíná na svoji duchovní totožnost, a tak se zaplétá život za životem do hmotných činností. Tento hmotný svět nestvořil Pán pro Sebe, ale pro podmíněné duše, které zneužívají své nepatrné, Bohem darované samostatnosti a chtějí se stát vládci. Na základě této touhy podmíněné duše podléhají opakovanému zrození a smrti.

El Señor crea este universo cósmico para aquellas entidades vivientes que se dejan llevar por el pensamiento ilusorio de volverse uno con Él por imitación. Las tres modalidades de la naturaleza material tienen por objeto confundir aún más a las almas condicionadas. La entidad viviente condicionada, confundida por la energía ilusoria, se considera parte de la creación material debido al olvido de su identidad espiritual, y por ello se enreda en las actividades materiales vida tras vida. Este mundo material no está hecho para el propio Señor, sino para las almas condicionadas que quisieron ser controladoras a causa del mal uso de la diminuta independencia que Dios les ha regalado. Por eso, las almas condicionadas están sometidas al repetido nacimiento y muerte.