ŚB 3.16.20

यं वै विभूतिरुपयात्यनुवेलमन्यै-
रर्थार्थिभि: स्वशिरसा धृतपादरेणु: ।
धन्यार्पिताङ्‌घ्रितुलसीनवदामधाम्नो
लोकं मधुव्रतपतेरिव कामयाना ॥ २० ॥
yaṁ vai vibhūtir upayāty anuvelam anyair
arthārthibhiḥ sva-śirasā dhṛta-pāda-reṇuḥ
dhanyārpitāṅghri-tulasī-nava-dāma-dhāmno
lokaṁ madhuvrata-pater iva kāma-yānā

Synonyma

yamna Něhož; vaijistě; vibhūtiḥLakṣmī, bohyně štěstí; upayātičeká; anuvelamznovu a znovu; anyaiḥjiní; arthahmotné prostředky; arthibhiḥti, kteří chtějí; sva-śirasāna své hlavy; dhṛtapřijímají; pādaz nohou; reṇuḥprach; dhanyaod oddaných; arpitaobětované; aṅghriu Tvých nohou; tulasīlístky tulasī; navačerstvé; dāmana girlandě; dhāmnaḥmá místo; lokammísto; madhu-vrata-pateḥkrále včel; ivajako; kāma-yānātouží získat.

Překlad

Bohyně štěstí Lakṣmī touží získat místo v sídle krále včel, který poletuje kolem čerstvého věnce z lístků tulasī, obětovaného nějakým požehnaným oddaným u Tvých lotosových nohou. Druzí si berou prach z jejích nohou na své hlavy, ale na Tebe čeká, jak má určeno.

Význam

Jak bylo uvedeno dříve, tulasī má všechny vyšší vlastnosti díky tomu, že spočívá na lotosových nohách Pána. V tomto verši je velice pěkné přirovnání. Stejně jako král včel poletuje kolem lístků tulasī, jež byly obětovány lotosovým nohám Pána, tak i Lakṣmī — bohyně, kterou vyhledávají polobozi, brāhmaṇové, vaiṣṇavové a všichni ostatní — neustále slouží lotosovým nohám Pána. Z toho plyne, že nikdo nemůže být Pánovým dobrodincem — každý je ve skutečnosti služebníkem Pánova služebníka.