Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.15.46

Verš

kumārā ūcuḥ
yo ’ntarhito hṛdi gato ’pi durātmanāṁ tvaṁ
so ’dyaiva no nayana-mūlam ananta rāddhaḥ
yarhy eva karṇa-vivareṇa guhāṁ gato naḥ
pitrānuvarṇita-rahā bhavad-udbhavena

Synonyma

kumārāḥ ūcuḥ — Kumārové řekli; yaḥ — ten, kdo; antarhitaḥ — neprojevený; hṛdi — v srdci; gataḥ — sídlí; api — i když; durātmanām — darebákům; tvam — Ty; saḥ — On; adya — dnes; eva — jistě; naḥ — nás; nayana-mūlam — tváří v tvář; ananta — ó neomezený; rāddhaḥ — dosáhli; yarhi — kdy; eva — jistě; karṇa-vivareṇa — ušima; guhām — inteligence; gataḥ — dosáhli; naḥ — náš; pitrā — naším otcem; anuvarṇita — popsaná; rahāḥ — tajemství; bhavat-udbhavena — Tvým zjevením.

Překlad

Kumārové řekli: Náš milý Pane, neprojevuješ se darebákům, přestože sídlíš v srdci každého. My Tě však vidíme tváří v tvář, i když jsi neomezený. To, co jsme o Tobě slyšeli od našeho otce Brahmy, se pro nás nyní Tvým laskavým zjevením stalo skutečností.

Význam

Zde se mluví o takzvaných yogīnech, kteří meditují o neosobnu nebo o prázdnu. Tento verš Śrīmad-Bhāgavatamu se týká lidí, kteří jsou uznávaní jako zkušení yogīni věnující se meditaci, ale kteří nenalezli Nejvyšší Osobnost Božství sídlící v srdci. Tito lidé jsou zde označeni slovem durātmā, což znamená člověk, který má nečestné srdce nebo méně inteligentní člověk. Je pravým opakem mahātmy neboli toho, kdo je velice velkomyslný. Takzvaní yogīni, kteří sice meditují, ale nejsou velkomyslní, nemohou nalézt čtyřrukou podobu Nārāyaṇa, přestože sídlí v jejich srdci. I když je první realizací Nejvyšší Absolutní Pravdy neosobní Brahman, člověk by se neměl spokojit s poznáním neosobní záře Nejvyššího Pána. Také v Īśopaniṣadě se oddaný modlí, aby Pán odstranil z jeho očí oslnivou záři Brahmanu a umožnil mu vidět skutečnou, osobní podobu Pána, a dosáhnout tak plné spokojenosti. Ačkoliv tedy Pána zpočátku není možné vidět kvůli Jeho oslnivé tělesné záři, pokud si Jej oddaný upřímně přeje spatřit, Pán se mu odhalí. V Bhagavad-gītě je řečeno, že Pána nemůžeme vidět svýma nedokonalýma očima, slyšet svýma nedokonalýma ušima a vnímat svými nedokonalými smysly, ale zapojíme-li se s vírou a oddaností do oddané služby, Bůh se nám Sám zjeví.

Čtyři mudrci, Sanat-kumāra, Sanātana, Sanandana a Sanaka, jsou zde popsáni jako skutečně upřímní oddaní. Od svého otce Brahmy slyšeli o osobní podobě Pána, ale byl jim odhalen pouze Jeho neosobní rys, Brahman. Jelikož však upřímně hledali Pána, nakonec přímo viděli Jeho osobní podobu, shodnou s popisem jejich otce. Dosáhli tak plného uspokojení. Vyjadřují zde svoji vděčnost, protože i když byli zpočátku hloupí impersonalisté, Pánovou milostí nyní měli to štěstí, že mohli vidět Jeho osobní podobu. Dále je na tomto verši významné, že mudrci se zmiňují o tom, jak slyšeli o Pánu od svého otce Brahmy, který se narodil přímo z Pána. Jinými slovy, je zde uznána důležitost učednické posloupnosti od Pána k Brahmovi, od Brahmy k Nāradovi, od Nārady k Vyāsovi atd. Jelikož Kumārové byli synové Brahmy, mohli se naučit védskému poznání v učednické posloupnosti od Brahmy, a když překonali své impersonalistické začátky, nakonec přímo spatřili osobní podobu Pána.