Skip to main content

Sloka 8

ТЕКСТ 8

Verš

Текст

āsīd yad-udarāt padmaṁ
loka-saṁsthāna-lakṣaṇam
yāvān ayaṁ vai puruṣa
iyattāvayavaiḥ pṛthak
tāvān asāv iti proktaḥ
saṁsthāvayavavān iva
а̄сӣд йад-удара̄т падмам̇
лока-сам̇стхана-лакшан̣ам
йа̄ва̄н айам̇ ваи пуруша
ийатта̄вайаваих̣ пр̣тхак
та̄ва̄н аса̄в ити проктах̣
сам̇стха̄вайавава̄н ива

Synonyma

Пословный перевод

āsīt — jak vyrostl; yat-udarāt — z Jehož břicha; padmam — lotosový květ; loka — svět; saṁsthāna — situace; lakṣaṇam — vlastnící; yāvān — jak tomu bylo; ayam — toto; vai — jistě; puruṣaḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; iyattā — míra; avayavaiḥ — vtěleními; pṛthak — různá; tāvān — tak; asau — to; iti proktaḥ — je řečeno; saṁsthā — situace; avayavavān — vtělení; iva — jako.

а̄сӣт — как вырос; йат-удара̄т — из живота которого; падмам — цветок лотоса; лока — мироздания; сам̇стха̄на — расположением; лакшан̣ам — владеющий; йа̄ва̄н — как будто; айам — этот; ваи — несомненно; пурушах̣ — Верховная Личность Бога; ийатта̄ — мера; авайаваих̣ — воплощениями; пр̣тхак — разными; та̄ва̄н — так; асау — тот; ити проктах̣ — так сказано; сам̇стха̄ — положение; авайавава̄н — воплощение; ива — подобное.

Překlad

Перевод

Jestliže Nejvyšší Pán, z Jehož břicha vyrostl lotosový stvol, má gigantické tělo přiměřené Jeho velikosti, v čem potom spočívá zvláštní rozdíl mezi tělem Pána a těly obyčejných živých bytostí?

Если Верховная Личность Бога, из живота которого вырастает стебель лотоса, обладает гигантским телом, соответствующим Его мощи и размерам, то чем Его тело отличается от тел обыкновенных живых существ?

Význam

Комментарий

Měli bychom si všimnout, jak inteligentním způsobem klade Mahārāja Parīkṣit svému duchovnímu mistrovi otázky, týkající se vědeckého poznání o transcendentálním těle Pána. Již bylo mnohokrát popsáno, že Pán přijímá gigantickou podobu Kāraṇodakaśāyī Viṣṇua, z Jehož kožních pórů vzniká bezpočet vesmírů. Z těla Garbhodakaśāyī Viṣṇua poté vyrůstá lotosový stvol, v němž spočívají všechny planety vesmíru, a na jehož vrcholku je lotosový květ, ze kterého se rodí Pán Brahmā. Nejvyšší Pán při hmotném stvoření nepochybně přijímá gigantické tělo a živé bytosti dostávají také těla, velká nebo malá podle potřeby. Slon například dostává obrovské tělo podle svých potřeb a také mravenec dostává příslušné tělo podle svých potřeb. Podobně když Pán, Osobnost Božství, přijímá gigantické tělo, aby tak umožnil existenci vesmírům a planetám určitého vesmíru, jedná se o tentýž princip přijímání určitého druhu těla podle potřeby. Živou bytost a Pána však nelze odlišit pouze rozdílem ve velikosti těla. Odpověď na tuto otázku tedy spočívá ve zvláštním významu těla Pána, který ho odlišuje od těla obyčejné živé bytosti.

Нужно отметить, какие глубокие вопросы задает своему духовному учителю Махараджа Парикшит, стремясь получить научное представление о трансцендентном теле Господа. До этого мы уже не раз говорили о том, что Господь принимает гигантскую форму, когда, скажем, воплощается в образе Каранодакашайи Вишну, из пор на коже которого выходят бесчисленные вселенные. Из тела Гарбходакашайи Вишну вырастает стебель лотоса, в котором умещаются все планеты вселенной, а из цветка, венчающего этот стебель, появляется Господь Брахма. Ради сотворения материального мира Верховный Господь, несомненно, принимает гигантскую форму, напоминая этим живые существа, которые получают большие или маленькие тела в зависимости от своих потребностей. Например, слону в соответствии с его потребностями дается огромное тело, а муравью — крошечное. Аналогично этому, когда Личность Бога воплощается в теле гигантских размеров, чтобы вместить в Себя все вселенные или планеты одной вселенной, принцип остается тем же — размеры Его тела определяются необходимостью. Таким образом, величина тела не является критерием, по которому Господа можно отличить от обыкновенного живого существа. Ответ на поставленный вопрос нужно искать в особых функциях тела Господа, которые отличают Его тело от тел обыкновенных живых существ.