Skip to main content

Sloka 8

VERSO 8

Verš

Texto

āsīd yad-udarāt padmaṁ
loka-saṁsthāna-lakṣaṇam
yāvān ayaṁ vai puruṣa
iyattāvayavaiḥ pṛthak
tāvān asāv iti proktaḥ
saṁsthāvayavavān iva
āsīd yad-udarāt padmaṁ
loka-saṁsthāna-lakṣaṇam
yāvān ayaṁ vai puruṣa
iyattāvayavaiḥ pṛthak
tāvān asāv iti proktaḥ
saṁsthāvayavavān iva

Synonyma

Sinônimos

āsīt — jak vyrostl; yat-udarāt — z Jehož břicha; padmam — lotosový květ; loka — svět; saṁsthāna — situace; lakṣaṇam — vlastnící; yāvān — jak tomu bylo; ayam — toto; vai — jistě; puruṣaḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; iyattā — míra; avayavaiḥ — vtěleními; pṛthak — různá; tāvān — tak; asau — to; iti proktaḥ — je řečeno; saṁsthā — situace; avayavavān — vtělení; iva — jako.

āsīt — à medida que cresceu; yat-udarāt — de cujo abdômen; padmam — flor de lótus; loka — mundo; saṁsthāna — situação; lakṣaṇam — possuidor de; yāvān — como se fosse; ayam — este; vai — decerto; puruṣaḥ — a Suprema Personalidade de Deus; iyattā — medida; avayavaiḥ — por corporificações; pṛthak — diferentes; tāvān — assim; asau — aquele; iti proktaḥ — assim se diz; saṁsthā — situação; avayavavān — corporificação; iva — como.

Překlad

Tradução

Jestliže Nejvyšší Pán, z Jehož břicha vyrostl lotosový stvol, má gigantické tělo přiměřené Jeho velikosti, v čem potom spočívá zvláštní rozdíl mezi tělem Pána a těly obyčejných živých bytostí?

Se a Suprema Personalidade de Deus, de cujo abdômen brotou o caule de lótus, possui um corpo gigantesco conforme Seu próprio calibre e medida, então qual é a diferença específica entre o corpo do Senhor e aqueles das entidades vivas comuns?

Význam

Comentário

Měli bychom si všimnout, jak inteligentním způsobem klade Mahārāja Parīkṣit svému duchovnímu mistrovi otázky, týkající se vědeckého poznání o transcendentálním těle Pána. Již bylo mnohokrát popsáno, že Pán přijímá gigantickou podobu Kāraṇodakaśāyī Viṣṇua, z Jehož kožních pórů vzniká bezpočet vesmírů. Z těla Garbhodakaśāyī Viṣṇua poté vyrůstá lotosový stvol, v němž spočívají všechny planety vesmíru, a na jehož vrcholku je lotosový květ, ze kterého se rodí Pán Brahmā. Nejvyšší Pán při hmotném stvoření nepochybně přijímá gigantické tělo a živé bytosti dostávají také těla, velká nebo malá podle potřeby. Slon například dostává obrovské tělo podle svých potřeb a také mravenec dostává příslušné tělo podle svých potřeb. Podobně když Pán, Osobnost Božství, přijímá gigantické tělo, aby tak umožnil existenci vesmírům a planetám určitého vesmíru, jedná se o tentýž princip přijímání určitého druhu těla podle potřeby. Živou bytost a Pána však nelze odlišit pouze rozdílem ve velikosti těla. Odpověď na tuto otázku tedy spočívá ve zvláštním významu těla Pána, který ho odlišuje od těla obyčejné živé bytosti.

SIGNIFICADO—Deve-se notar como Mahārāja Parīkṣit formula a seu mestre espiritual perguntas inteligentes para obter uma compreensão científica acerca do corpo transcendental do Senhor. Foi descrito em muitas outras passagens desta obra que o Senhor assumiu um corpo gigantesco, como o corpo de Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, de cujos poros capilares surgiram inúmeros universos. Descreve-se que, a partir do corpo de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, brota o caule de lótus dentro do qual permanecem todos os planetas do universo, e, no topo do caule, está a flor de lótus em que nasceu o Senhor Brahmā. Na criação do mundo material, o Senhor Supremo, sem dúvida alguma, assume um corpo gigantesco, e as entidades vivas também recebem corpos, grandes ou pequenos, segundo a necessidade. Por exemplo, um elefante consegue um corpo gigantesco conforme suas necessidades, e assim também uma formiga recebe seu corpo, conforme suas necessidades. De maneira semelhante, se a Personalidade de Deus assume um corpo gigantesco para acomodar os universos ou planetas de um determinado universo, prevalece o mesmo princípio que consiste em assumir ou aceitar um tipo específico de corpo de acordo com a necessidade. Um ser vivo e o Senhor não podem ser diferenciados pela simples distinção de tamanho do corpo. Logo, a resposta depende da importância específica do corpo do Senhor, que se distingue do corpo do ser vivo comum.