Skip to main content

Sloka 26

ТЕКСТ 26

Verš

Текст

na me ’savaḥ parāyanti
brahmann anaśanād amī
pibato ’cyuta-pīyūṣam
tad vākya-abdhi-viniḥsṛtam
на ме 'савах̣ пара̄янти
брахманн анашана̄д амӣ
пибато 'чюта-пӣйӯш̣ам
тад ва̄кя-абдхи-виних̣ср̣там

Synonyma

Дума по дума

na — nikdy; me — mé; asavaḥ — život; parāyanti — začíná být vyčerpaný; brahman — ó učený brāhmaṇo; anaśanāt amī — kvůli půstu; pibataḥ — jelikož piji; acyuta — Neomylného; pīyūṣam — nektar; tat — tvůj; vākya-abdhi — oceán slov; viniḥsṛtam — vytékající z.

на – не; ме – мой; асавах̣ – живот; пара̄янти – се изтощава; брахман – о, учени бра̄хман̣е; анашана̄т амӣ – от гладуването; пибатах̣ – от това, че пия; ачюта – на непогрешимия; пӣйӯш̣ам – нектар; тат – твой; ва̄кя-абдхи – океан от слова; виних̣ср̣там – тече от.

Překlad

Превод

Ó učený brāhmaṇo, jelikož piji nektar poselství o neomylné Osobnosti Božství, který vytéká z oceánu tvých slov, necítím se ani trochu vyčerpán svým půstem.

О, учени бра̄хман̣е, макар че гладувам, аз не се чувствам изтощен, тъй като пия нектара на посланието на непогрешимата Божествена Личност, който извира от океана на словата ти.

Význam

Пояснение

Učednická posloupnost od Brahmy, Nārady, Vyāsy a Śukadeva Gosvāmīho se obzvláště odlišuje od ostatních. Učit se filozofiím posloupností jiných mudrců je pouhou ztrátou času, jelikož v nich chybí acyuta-kathā neboli poselství o neomylném Pánovi. Mentální spekulanti mohou velice pěkně podávat své teorie za pomoci logiky a argumentů, ale jejich logika a argumenty nejsou neomylné, protože se vždy najde lepší mentální spekulant, který je porazí. Mahārāja Parīkṣit se nezajímal o suché spekulace, které jsou výplodem přelétavé mysli, ale o náměty o Pánovi, neboť skutečně cítil, že při naslouchání nektarovému poselství z úst Śukadeva Gosvāmīho nepociťuje žádné vyčerpání, přestože se v očekávání své smrti úplně postil.

Ученическата последователност, която започва от Брахма̄ и продължава през На̄рада, Вя̄са и Шукадева Госва̄мӣ, е по-особена и се различава от останалите. Изучаването на философията, която се предава по ученическите школи на другите мъдреци, е празна загуба на време, защото в нея липсва ачюта-катха̄, посланието на непогрешимия Бог. Умозрителните философи могат да обосновават с желязна логика теориите си, но аргументите им никога не могат да се нарекат съвършени, защото винаги ще се намерят по-добри философи, които да ги оборят. Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит не се интересувал от отвлечените разсъждения на нечий неспокоен ум, а искал да слуша разказите за Бога, защото нектарното послание от устата на Шукадева Госва̄мӣ му давало сили и той не усещал никаква умора, въпреки че гладувал в очакване на неизбежната смърт.

Můžeme se také pokusit naslouchat mentálním spekulantům, ale takové naslouchání nám nevydrží příliš dlouhou dobu. Jejich povrchní myšlenky posluchače velice brzy unaví a nikoho na světě nemohou tyto nesmyslné spekulace uspokojit. Poselství o Pánu, zvláště v podání osobnosti jako je Śukadeva Gosvāmī, není nikdy únavné; ani pro toho, kdo je vyčerpán z jiných důvodů.

Човек може да слуша известно време умозрителните философи, но това не продължава дълго. Много скоро той се уморява от баналните им теории, защото безполезните разсъждения не носят удовлетворение. А посланието на Бога, особено когато го предава личност като Шукадева Госва̄мӣ, никога не омръзва. То не уморява дори изтощените хора.

V některých vydáních Śrīmad-Bhāgavatamu stojí na posledním řádku tohoto verše anyatra kupitād dvijāt, což znamená, že král byl pronásledován myšlenkou na svoji blížící se smrt hadím uštknutím. Had je také dvojzrozený a jeho hněv se přirovnává ke kletbě bráhmanského chlapce, který postrádal náležitou inteligenci. Mahārāja Parīkṣit se ale smrti nebál, neboť ho plně povzbuzovalo poselství o Pánu. Ten, kdo je plně ponořen do acyuta-kathā, se nikdy ničeho na tomto světě nemůže bát.

В някои издания на Шрӣмад Бха̄гаватам последният стих на тази шлока звучи иначе: анятра купита̄д двиджа̄т. Това означава, че царят бил погълнат от мисълта за неизбежната си смърт, която щяла да бъде причинена от ухапване на змия. Змията също се нарича два пъти родена и гневът ѝ се сравнява с проклятието на момчето бра̄хман̣а, лишено от интелигентност. Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит не се боял от смъртта, защото посланието на Бога му вдъхвало сили. Човек, който е потопен в ачюта-катха̄, не се страхува от нищо в този свят.