Sloka 39-40
VERSOS 39-40
Verš
Texto
kṣepaṇaiḥ kṣipataḥ kvacit
kvacit pādaiḥ kiṅkiṇībhiḥ
kvacit kṛtrima-go-vṛṣaiḥ
kṣepaṇaiḥ kṣipataḥ kvacit
kvacit pādaiḥ kiṅkiṇībhiḥ
kvacit kṛtrima-go-vṛṣaiḥ
yuyudhāte parasparam
anukṛtya rutair jantūṁś
ceratuḥ prākṛtau yathā
yuyudhāte parasparam
anukṛtya rutair jantūṁś
ceratuḥ prākṛtau yathā
Synonyma
Sinônimos
kvacit — někdy; vādayataḥ — foukající; veṇum — na flétnu; kṣepaṇaiḥ — pomocí praku; kṣipataḥ — vrhající kameny, aby získali ovoce; kvacit — někdy; kvacit pādaiḥ — někdy nohama; kiṅkiṇībhiḥ — se zvukem nákotníčků; kvacit — někdy; kṛtrima-go-vṛṣaiḥ — tak, že si hráli na krávy a býky; vṛṣāyamāṇau — napodobující zvířata; nardantau — hlasitě křičící; yuyudhāte — často bojovali; parasparam — jeden proti druhému; anukṛtya — napodobující; rutaiḥ — zvuky; jantūn — všechna zvířata; ceratuḥ — toulávali se; prākṛtau — dvě obyčejné děti; yathā — jako.
kvacit — às vezes; vādayataḥ — soprando; veṇum — a flauta; kṣepaṇaiḥ — com um dispositivo de corda para atirar; kṣipataḥ — atirando pedras para derrubar frutas; kvacit — às vezes; kvacit pādaiḥ — às vezes com as pernas; kiṅkiṇībhiḥ — com o som dos sinos de tornozelo; kvacit — às vezes; kṛtrima-go-vṛṣaiḥ — como se fossem vacas e bois; vṛṣāyamāṇau — imitando os animais; nardantau — rugindo bem alto; yuyudhāte — ambos costumavam lutar; parasparam — um com o outro; anukṛtya — imitando; rutaiḥ — pelo ressoar; jantūn — todos os animais; ceratuḥ — Eles costumavam perambular; prākṛtau — duas crianças humanas comuns; yathā — como.
Překlad
Tradução
Někdy Kṛṣṇa a Balarāma hráli na své flétny, jindy vrhali prakem kameny, aby dostali ovoce ze stromů, nebo házeli samotné kameny a jindy s cinkajícími nákotníčky hráli kopanou s plody, jako je bél či āmalakī. Někdy si přes sebe hodili přikrývky a hráli si na krávy a býky, a pak spolu s hlasitým křikem bojovali, nebo jindy napodobovali zvířecí hlasy. Tak se bavili, úplně stejně jako dvě obyčejné lidské děti.
Às vezes, Kṛṣṇa e Balarāma tocavam Suas flautas; algumas vezes, atiravam cordas e pedras com o propósito de derrubar frutas das árvores; outras vezes, atiravam apenas pedras, e outras vezes, enquanto Seus sinos de tornozelo tilintavam, Eles jogavam futebol com frutas como bael e āmalakī. Às vezes, Eles Se cobriam com mantos e, imitando vacas e touros, lutavam um com o outro, rugindo bem alto, e às vezes imitavam as vozes dos animais. Dessa maneira, Eles Se divertiam exatamente como duas crianças humanas comuns.
Význam
Comentário
Vṛndāvan je plný pávů. Kūjat-kokila-haṁsa-sārasa-gaṇākīrṇe mayūrākule. Ve vṛndāvanském lese je vždy plno kukaček, volavek, labutí, pávů, jeřábů a také opic, býků a krav. Kṛṣṇa a Balarāma tedy napodobovali hlasy těchto zvířat a těšili se ze svých her.
SIGNIFICADO—Vṛndāvana é repleta de pavões. Kūjat-kokila-haṁsa-sārasa-gaṇākīrṇe mayūrākule. A floresta de Vṛndāvana sempre está cheia de cucos, patos, cisnes, pavões, grous e também macacos, touros e vacas. Assim, Kṛṣṇa e Balarāma costumavam imitar os sons desses animais e desfrutavam da brincadeira.