Skip to main content

Sloka 39-40

ТЕКСТЫ 39-40

Verš

Текст

kvacid vādayato veṇuṁ
kṣepaṇaiḥ kṣipataḥ kvacit
kvacit pādaiḥ kiṅkiṇībhiḥ
kvacit kṛtrima-go-vṛṣaiḥ
квачид ва̄дайато вен̣ум̇
кшепан̣аих̣ кшипатах̣ квачит
квачит па̄даих̣ кин̇кин̣ӣбхих̣
квачит кр̣трима-го-вр̣шаих̣
vṛṣāyamāṇau nardantau
yuyudhāte parasparam
anukṛtya rutair jantūṁś
ceratuḥ prākṛtau yathā
вр̣ша̄йама̄н̣ау нардантау
йуйудха̄те параспарам
анукр̣тйа рутаир джантӯм̇ш́
чератух̣ пра̄кр̣тау йатха̄

Synonyma

Пословный перевод

kvacit — někdy; vādayataḥ — foukající; veṇum — na flétnu; kṣepaṇaiḥ — pomocí praku; kṣipataḥ — vrhající kameny, aby získali ovoce; kvacit — někdy; kvacit pādaiḥ — někdy nohama; kiṅkiṇībhiḥ — se zvukem nákotníčků; kvacit — někdy; kṛtrima-go-vṛṣaiḥ — tak, že si hráli na krávy a býky; vṛṣāyamāṇau — napodobující zvířata; nardantau — hlasitě křičící; yuyudhāte — často bojovali; parasparam — jeden proti druhému; anukṛtya — napodobující; rutaiḥ — zvuky; jantūn — všechna zvířata; ceratuḥ — toulávali se; prākṛtau — dvě obyčejné děti; yathā — jako.

квачит — иногда; ва̄дайатах̣ — заставляют звучать; вен̣ум — флейту; кшепан̣аих̣ — веревочными приспособлениями для бросания; кшипатах̣ — бросают (камни, чтобы сбивать плоды); квачит — иногда; квачит па̄даих̣ — иногда ногами; кин̇кин̣ӣбхих̣ — с колокольчиками на щиколотках; квачит — иногда; кр̣трима-го- вр̣шаих̣ — с подражанием коровам и быкам; вр̣ша̄йама̄н̣ау — подражающие животным; нардантау — ревущие; йуйудха̄те — сражаются; параспарам — друг с другом; анукр̣тйа — изобразив; рутаих̣ — с характерными голосами; джантӯн — всех животных; чератух̣ — бродили; пра̄кр̣тау — два обыкновенных ребенка; йатха̄ — как.

Překlad

Перевод

Někdy Kṛṣṇa a Balarāma hráli na své flétny, jindy vrhali prakem kameny, aby dostali ovoce ze stromů, nebo házeli samotné kameny a jindy s cinkajícími nákotníčky hráli kopanou s plody, jako je bél či āmalakī. Někdy si přes sebe hodili přikrývky a hráli si na krávy a býky, a pak spolu s hlasitým křikem bojovali, nebo jindy napodobovali zvířecí hlasy. Tak se bavili, úplně stejně jako dvě obyčejné lidské děti.

Иногда Кришна и Баларама играли на Своих флейтах, иногда Они с помощью пращей и веревок сбивали плоды с деревьев; иногда Они просто бросали камни, а иногда играли в мяч такими плодами, как бель и амалаки, и при этом колокольчики на Их щиколотках позвякивали. Иногда Они накрывались одеялами и, подражая коровам и быкам, с громким ревом бодали друг друга, а иногда подражали голосам разных животных. Так Они наслаждались играми, словно обыкновенные дети.

Význam

Комментарий

Vṛndāvan je plný pávů. Kūjat-kokila-haṁsa-sārasa-gaṇākīrṇe mayūrākule. Ve vṛndāvanském lese je vždy plno kukaček, volavek, labutí, pávů, jeřábů a také opic, býků a krav. Kṛṣṇa a Balarāma tedy napodobovali hlasy těchto zvířat a těšili se ze svých her.

Во Вриндаване очень много павлинов. Кӯджат- кокила-хам̇са-са̄раса-ган̣а̄кӣрн̣е майӯра̄куле. В лесу Вриндавана всегда много кукушек, уток, лебедей, павлинов, журавлей, а также обезьян, быков и коров. Кришна и Баларама подражали голосам этих животных и наслаждались Своими играми.