Skip to main content

Sloka 34-35

Texts 34-35

Verš

Text

yasyāvatārā jñāyante
śarīreṣv aśarīriṇaḥ
tais tair atulyātiśayair
vīryair dehiṣv asaṅgataiḥ
yasyāvatārā jñāyante
śarīreṣv aśarīriṇaḥ
tais tair atulyātiśayair
vīryair dehiṣv asaṅgataiḥ
sa bhavān sarva-lokasya
bhavāya vibhavāya ca
avatīrṇo ’ṁśa-bhāgena
sāmprataṁ patir āśiṣām
sa bhavān sarva-lokasya
bhavāya vibhavāya ca
avatīrṇo ’ṁśa-bhāgena
sāmprataṁ patir āśiṣām

Synonyma

Synonyms

yasya — jehož; avatārāḥ — různé inkarnace, jako například Matsya, Kūrma a Varāha; jñāyante — jsou předmětem spekulací; śarīreṣu — v různých tělech, různě viditelných; aśarīriṇaḥ — nejsou to obyčejná hmotná těla, ale všechna jsou transcendentální; taiḥ taiḥ — takovými tělesnými činnostmi; atulya — nesrovnatelnými; ati-śayaiḥ — nekonečnou; vīryaiḥ — silou a mocí; dehiṣu — ti, kdo mají hmotná těla; asaṅgataiḥ — činnosti, předvedené různými inkarnacemi, které nemohou vykonat; saḥ — tentýž Nejvyšší; bhavān — Ty, Pane; sarva-lokasya — každého; bhavāya — v zájmu povznesení; vibhavāya — v zájmu vysvobození; ca — a; avatīrṇaḥ — nyní ses zjevil; aṁśa-bhāgena — se všemi energiemi, s různými nedílnými částmi; sāmpratam — v současnosti; patiḥ āśiṣām — jsi Nejvyšší Osobnost Božství, vládce všeho příznivého.

yasya — of whom; avatārāḥ — the different incarnations, like Matsya, Kūrma and Varāha; jñāyante — are speculated; śarīreṣu — in different bodies, differently visible; aśarīriṇaḥ — they are not ordinary material bodies, but are all transcendental; taiḥ taiḥ — by such bodily activities; atulya — incomparable; ati-śayaiḥ — unlimited; vīryaiḥ — by strength and power; dehiṣu — by those who actually have material bodies; asaṅgataiḥ — which activities, enacted in different incarnations, are impossible to be performed; saḥ — the same Supreme; bhavān — Your Lordship; sarva-lokasya — of everyone; bhavāya — for the elevation; vibhavāya — for the liberation; ca — and; avatīrṇaḥ — have now appeared; aṁśa-bhāgena — in full potency, with different parts and parcels; sāmpratam — at the present moment; patiḥ āśiṣām — You are the Supreme Personality of Godhead, the master of all auspiciousness.

Překlad

Translation

“Zjevuješ se v tělech podobných tělům obyčejné ryby, želvy nebo kance a předvádíš činnosti, jež tyto bytosti nejsou schopny vykonat-neobyčejné, nesrovnatelné, transcendentální činnosti odhalující nekonečnou moc a sílu. Tato Tvoje těla tedy nejsou tvořena hmotnými prvky, ale jsou inkarnacemi Tvé Svrchované Osobnosti. Jsi tentýž Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, který se nyní zjevil se všemi energiemi pro dobro všech živých bytostí v tomto hmotném světě.”

Appearing in bodies like those of an ordinary fish, tortoise and hog, You exhibit activities impossible for such creatures to perform — extraordinary, incomparable, transcendental activities of unlimited power and strength. These bodies of Yours, therefore, are not made of material elements, but are incarnations of Your Supreme Personality. You are the same Supreme Personality of Godhead, who have now appeared, with full potency, for the benefit of all living entities within this material world.

Význam

Purport

V Bhagavad-gītě (4.7-8) je uvedeno:

As stated in Bhagavad-gītā (4.7-8):

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge

Kṛṣṇa se zjevuje jako inkarnace, když pravý duchovní život upadá a přibývá darebáků a zlodějů, kteří narušují řád světa. Méně inteligentní lidé, kteří nevědí, co je oddaná služba, bohužel nechápou Pánovy činnosti, a jelikož jsou to darebáci a nejnižší z lidí (na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ), prohlašují je za mytologii či výplody představivosti (kalpanā). Nechápou, že události, které popsal Vyāsadeva v Purāṇách a jiných śāstrách, nejsou vymyšlené, ale skutečné.

Kṛṣṇa appears as an incarnation when real spiritual life declines and when rogues and thieves increase to disturb the situation of the world. Unfortunate, less intelligent persons, bereft of devotional service, cannot understand the Lord’s activities, and therefore such persons describe these activities as kalpanā — mythology or imagination — because they are rascals and the lowest of men (na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ). Such men cannot understand that the events described by Vyāsadeva in the Purāṇas and other śāstras are not fictitious or imaginary, but factual.

Kṛṣṇa zde svou úplnou, nekonečnou silou ukazuje, že je Nejvyšší Osobností Božství. I když byly oba stromy tak mohutné, že s nimi nedokázalo pohnout ani mnoho slonů, Kṛṣṇa jako dítě projevil tak neobyčejnou sílu, že s velkým rachotem spadly na zem. Kṛṣṇa od samého počátku dokazoval, že je Nejvyšší Osobností Božství, když zabil Pūtanu, Śakatāsuru a Tṛṇāvartāsuru, způsobil pád stromů a ve svých ústech ukázal celý vesmír. Nejnižší z lidí (mūḍhové) to kvůli svému hříšnému jednání nemohou pochopit, ale oddaní to beze všech pochybností přijímají. V tom spočívá rozdíl mezi oddaným a neoddaným.

Kṛṣṇa, in His full, unlimited potency, here shows that He is the Supreme Personality of Godhead, for although the two trees were so large and sturdy that even many elephants could not move them, Kṛṣṇa, as a child, exhibited such extraordinary strength that they fell down with a great sound. From the very beginning, by killing Pūtanā, Śakaṭāsura and Tṛṇāvartāsura, by causing the trees to fall, and by showing the entire universe within His mouth, Kṛṣṇa proved that He is the Supreme Personality of Godhead. The lowest of men (mūḍhas), because of sinful activities, cannot understand this, but devotees can accept it without a doubt. Thus the position of a devotee is different from that of a nondevotee.