Sloka 24
ВІРШ 24
Verš
Текст
asat-sabhāyā vana-vāsa-kṛcchrataḥ
mṛdhe mṛdhe ’neka-mahārathāstrato
drauṇy-astrataś cāsma hare ’bhirakṣitāḥ
асат-сабгайа вана-васа-кріччгратах
мрідге мрідге 'нека-махаратгастрато
драунй-астраташ часма харе 'бхіракшітах
Synonyma
Послівний переклад
viṣāt — před jedem; mahā-agneḥ — před velkým požárem; puruṣa-ada — lidojedi; darśanāt — bojem; asat — hříšné; sabhāyāḥ — shromáždění; vana-vāsa — ve vyhnanství v lese; kṛcchrataḥ — utrpení; mṛdhe mṛdhe — znovu a znovu v boji; aneka — mnoho; mahā-ratha — velcí generálové; astrataḥ — zbraně; drauṇi — syn Droṇācāryi; astrataḥ — před jeho zbraní; ca — a; āsma — naznačuje minulý čas; hare — ó můj Pane; abhirakṣitāḥ — zcela ochránil.
віша̄т — від отрути; маха̄-аґнех̣ — від пожежі; пуруша-ада — від людожерів ; дарш́ана̄т — боєм; асат — лихого ; сабга̄йа̄х̣ — зборища; вана-ва̄са — засланих до лісу; кр̣ччгратах̣ — страждання ; мр̣дге мр̣дге — неодноразово під час битви; анека — багато ; маха̄ - ратга — великих полководців ; астратах̣ — зброї ; драун̣і — сина Дроначар’ї ; астратах̣ — від зброї; ча — і; а̄сма — вказує на минулий час; харе — мій Господи; абгіракшіта̄х̣ — цілковито захистив.
Překlad
Переклад
Můj drahý Kṛṣṇo, ochránil jsi nás před jedovatým dortem, před velkým požárem, před kanibaly, před hříšným shromážděním, před strádáním během našeho vyhnanství v lese a před bitvou, kde válčili velcí generálové. A teď jsi nás zachránil před zbraní Aśvatthāmy.
Любий Крішно, Твоя Господня Милість оберіг нас від отруєного пирога, від пожежі, від людожерів, від зборища лихих людей, від страждань вигнання у ліс, і оборонив у битві, в якій воювали великі воєначальники. А нині Ти захистив нас від Ашваттгаминої зброї.
Význam
Коментар
Zde je celý výčet nebezpečných situací. Devakī přivedl její závistivý bratr do nesnází jednou a jinak se jí nic nestalo, ale Kuntīdevī a její syny čekaly nesnáze jedna za druhou po mnoho let. Duryodhana a jeho strana jim působili potíže ohledně království, a Pán pokaždé syny Kuntī zachránil. Bhīmu chtěli jednou otrávit jedovatým dortem, pak se nastěhovali do domu ze šelaku, který zapálili, a Draupadī chtěli jednou vysvléci donaha před hříšným shromážděním Kuruovců a tak ji urazit. Pán Draupadī zachránil tím, že jí poslal nikdy nekončící pruh látky, a Duryodhanova strana proto její nahotu nespatřila. Když pak byli vyhnáni do lesa, Bhīma musel bojovat s démonským lidojedem Hiḍimbou Rākṣasou, ale Pán ho zachránil. Ani to však nebyl konec. Po všech těchto útrapách nastala velká bitva na Kurukṣetře a Arjuna se musel střetnout s tak velkými generály, jako byli mocní válečníci Droṇa, Bhīṣma a Karṇa. A když už nakonec bylo vše urovnáno, syn Droṇācāryi vystřelil brahmāstru, aby zabil dítě v lůně Uttary. Tehdy Pán zachránil posledního žijícího potomka Kuruovců — Mahārāje Parīkṣita.
ПОЯСНЕННЯ: Кунтідеві перелічує небезпеки, які їм загрожували. Девакі лише раз з вини лихого брата опинилась у скрутному становищі, але поза тим у неї все було гаразд. Кунтідеві та її синам, проте, рік у рік випадало нещастя за нещастям: Дурйодгана зі своїми прибічниками, жадний до їхнього царства, не давав їм спокійно жити. І щоразу Господь рятував синів Кунті. Одного разу Бгімі піднесли отруєний пиріг; іншого разу їх поселили в будинку зі смоли, який потім підпалили; образили Драупаді: притягли у лихе зібрання Кауравів і намагались роздягти перед очима всіх присутніх. Господь оборонив Драупаді, зробивши її одежу безконечною, і Дурйодгана зі своїми прибічниками не побачили її нагою. І так само, коли вони були у вигнанні у лісі, Бгіма мусив битися з демоном-людожером Хідімбою Ракшасом, але Господь врятував його. Та це ще не край. По всіх цих іспитах відбулася велика битва на Курукшетрі, і Арджуна мав битися проти великих воєначальників: Дрони, Бгішми та Карни — надзвичайно могутніх воїнів. Нарешті, коли все закінчилось, несподівано постала нова загроза — брахмастра, яку випустив син Дроначар’ї, щоб убити дитя в Уттариному лоні. І знов Господь втрутився: врятував єдиного нащадка роду Куру, що вижив по всіх подіях — Махараджу Парікшіта.