Skip to main content

Sloka 28

VERSO 28

Verš

Texto

sūta uvāca
evaṁ cintayato jiṣṇoḥ
kṛṣṇa-pāda-saroruham
sauhārdenātigāḍhena
śāntāsīd vimalā matiḥ
sūta uvāca
evaṁ cintayato jiṣṇoḥ
kṛṣṇa-pāda-saroruham
sauhārdenātigāḍhena
śāntāsīd vimalā matiḥ

Synonyma

Sinônimos

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī řekl; evam — takto; cintayataḥ — když myslel na pokyny; jiṣṇoḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; kṛṣṇa-pāda — nohy Kṛṣṇy; saroruham — připomínající lotosy; sauhārdena — hlubokým přátelstvím; ati-gāḍhena — s velikou důvěrností; śāntā — uklidněný; āsīt — stalo se; vimalā — bez jakéhokoliv hmotného znečištění; matiḥ — mysl.

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī disse; evam — assim; cintayataḥ — enquanto pensava nas instruções; jiṣṇoḥ — da Suprema Personalidade de Deus; kṛṣṇa-pāda — os pés de Kṛṣṇa; saroruham — assemelhando-se ao lótus; sauhārdena — pela profunda amizade; ati-gāḍhena — em intimidade; śāntā — apaziguada; āsīt — tornou-se assim; vimalā — nenhuma mácula de contaminação material; matiḥ — mente.

Překlad

Tradução

Sūta Gosvāmī řekl: Takto hluboce pohroužena do myšlenek na pokyny Pána, které byly uděleny s přátelskou důvěrností, a na Jeho lotosové nohy, získala Arjunova mysl klid a zbavila se všech hmotných nečistot.

Sūta Gosvāmī disse: Estando assim profundamente absorta em pensar nas instruções do Senhor, que foram transmitidas na grande intimidade da amizade, e em pensar em Seus pés de lótus, a mente de Arjuna apaziguou-se e livrou-se de toda a contaminação material.

Význam

Comentário

Jelikož Pán je absolutní, hluboká meditace o Něm je stejně dobrá jako jógový tranz. Pán se neliší od Svého jména, podoby, vlastností, zábav, doprovodu a Svých jedinečných činů. Arjuna začal myslet na pokyny, které mu Pán dal na Kuruovském bitevním poli, a tyto pokyny samotné začaly odstraňovat náznaky hmotného znečištění v jeho mysli. Pán je jako slunce: kde se objeví slunce, tam se ihned ztrácí tma neboli nevědomost, a když se Pán objeví v mysli oddaného, okamžitě se ztrácí strastiplné hmotné účinky. Pán Caitanya proto na ochranu před vším znečištěním hmotného světa doporučoval stále zpívat jméno Pána. Pocity odloučení od Pána jsou pro oddaného nepochybně bolestné, ale jelikož jsou ve spojení s Pánem, mají zvláštní transcendentální účinek, který utěšuje srdce. Tyto pocity odloučení jsou také zdrojem transcendentální blaženosti a nelze je nikdy srovnávat se znečištěnými hmotnými pocity odloučení.

SIGNIFICADO—Uma vez que o Senhor é Absoluto, a meditação profunda nEle é tão boa como o transe ióguico. O Senhor não é diferente de Seu nome, forma, qualidade, passatempos, séquito e ações específicas. Arjuna começou a pensar nas instruções do Senhor dadas a ele no Campo de Batalha de Kurukṣetra. Somente essas instruções é que começaram a eliminar as máculas de contaminação material na mente de Arjuna. O Senhor é como o Sol; o aparecimento do Sol significa a dissipação imediata da escuridão, ou ignorância, e o aparecimento do Senhor dentro da mente do devoto pode de imediato afastar os desconfortáveis efeitos materiais. O Senhor Caitanya recomenda, portanto, o cantar constante do nome do Senhor para a proteção contra todas as espécies de contaminações do mundo material. O sentimento de saudade do Senhor é indubitavelmente doloroso para o devoto, mas, por estar relacionado ao Senhor, tem um efeito transcendental específico que apazigua o coração. Os sentimentos de saudade também são fontes de bem-aventurança transcendental, não sendo de modo algum comparáveis aos contaminados sentimentos materiais de saudade.