Sloka 41
ТЕКСТ 41
Verš
Текст
gāṁ vṛddhaṁ rogiṇaṁ striyam
śaraṇopasṛtaṁ sattvaṁ
nātyākṣīḥ śaraṇa-pradaḥ
га̄м̇ вр̣ддхам̇ рогин̣ам̇ стриям
шаран̣опаср̣там̇ саттвам̇
на̄тя̄кш̣ӣх̣ шаран̣а-прадах̣
Synonyma
Дума по дума
каччит – дали; твам – ти; бра̄хман̣ам – бра̄хман̣ите; ба̄лам – детето; га̄м – кравата; вр̣ддхам – старите; рогин̣ам – болните; стриям – жена; шаран̣а-упаср̣там – след като са помолили за закрила; саттвам – всяко живо същество; на – дали; атя̄кш̣ӣх̣ – без да е дадено убежище; шаран̣а-прадах̣ – заслужаващи закрила.
Překlad
Превод
Jsi ochránce živých bytostí, které si to zasluhují: brāhmaṇů, dětí, krav, žen a nemocných. Nemohl jsi jim poskytnout náležitou ochranu, když u tebe hledali útočiště?
Ти винаги закриляш живите същества, които се нуждаят от покровителство: бра̄хман̣ите, децата, кравите, жените и болните. Може би не си успял да ги защитиш, когато са те молели за помощ?
Význam
Пояснение
Brāhmaṇové, kteří se vždy snaží získat poznání ku prospěchu společnosti jak po hmotné stránce, tak po duchovní, si zasluhují, aby je král chránil ve všech ohledech. Stejně tak zvláštní ochranu státu či kṣatriyského krále vyžadují děti, krávy, nemocní a staří lidé a ženy. Pokud kṣatriyský královský řád nebo stát není schopen tyto živé bytosti chránit, je to pro něj jistě ostuda. Jestli se něco takového stalo Arjunovi, Mahārāja Yudhiṣṭhira chtěl o těchto nedostatcích vědět.
Бра̄хман̣ите, които постоянно придобиват нови знания за материалното и духовното благосъстояние на обществото, заслужават пълното покровителство на царя. Децата, кравите, болните и особено старите хора също имат нужда от закрилата на държавата или на царя, който трябва да е кш̣атрия. Правителство или кш̣атрии (членове на царското съсловие), които не дават защита на тези създания, трябва да се срамуват. Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира горял от нетърпение да научи дали с Арджуна не се е случило нещо недостойно.