Skip to main content

Sloka 31

ВІРШ 31

Verš

Текст

ajāta-śatruḥ kṛta-maitro hutāgnir
viprān natvā tila-go-bhūmi-rukmaiḥ
gṛhaṁ praviṣṭo guru-vandanāya
na cāpaśyat pitarau saubalīṁ ca
аджа̄та-ш́атрух̣ кр̣та-маітро хута̄ґнір
віпра̄н натва̄ тіла-
ґо-бгӯмі-рукмаіх̣
ґр̣хам̇ правішт̣о ґуру-вандана̄йа
на ча̄паш́йат пітарау саубалім̇ ча

Synonyma

Послівний переклад

ajāta — nikdy nenarozený; śatruḥ — nepřítel; kṛta — když vykonal; maitraḥ — uctívání polobohů; huta-agniḥ — obětováním do ohně; viprānbrāhmaṇům; natvā — složil poklony; tila-go-bhūmi-rukmaiḥ — a obilí, krávy, zemi a zlato; gṛham — v paláci; praviṣṭaḥ — když vstoupil; guru-vandanāya — aby vzdal úctu starším; na — ne; ca — také; apaśyat — viděl; pitarau — své strýce; saubalīm — Gāndhārī; ca — také.

аджа̄та  —  що не народився; ш́атрух̣  —  ворог; кр̣та  —  виконавши; маітрах̣—ритуал поклоніння півбогам; хута-аґніх̣ —   і пожививши підношеннями вогонь ; віпра̄н   —   брахманам; натва̄  —  віддавши поклони; тіла-ґо-бгӯмі-рукмаіх̣  —  із збіжжям, коровами, землею й золотом; ґр̣хам  —  у палац; правішт̣ах̣  —  вступивши; ґуру-вандана̄йа  —  щоб скласти поклони старшим членам родини; на  —  не; ча  —  також; апаш́йат  —   побачив; пітарау  —  своїх дядьків; саубалім  —  Ґандгарі; ча  —   також.

Překlad

Переклад

Mahārāja Yudhiṣṭhira, jehož nepřítel se nikdy nenarodil, vykonal své obvyklé ranní povinnosti, ke kterým patřily modlitby, ohňová oběť bohu Slunce a složení poklon a obětování obilí, krav, země a zlata brāhmaṇům. Pak vstoupil do paláce, aby se poklonil starším, ale nenašel tam své strýce ani tetu, dceru krále Subala.

Одного дня Махараджа Юдгіштгіра, чий ворог не народився у світі, виконав свої щоденні ранкові обов’язки: підніс до Господа молитву, приніс вогняну жертву богові Сонця, склав шанобливі поклони брахманам і роздав їм збіжжя, корів, землю та золото    —    і після того пішов до палацу вклонитися старшим. Однак у палаці не було ні його дядьків, ані тітки, дочки царя Субали.

Význam

Коментар

Mahārāja Yudhiṣṭhira byl nejzbožnějším králem, protože denně osobně vykonával zbožné povinnosti hospodáře. Hospodáři mají vstávat brzy ráno a po koupeli mají uctívat domácí Božstva modlitbami, obětovat do posvátného ohně, obdarovat brāhmaṇy zemí, kravami, obilím, zlatem atd. a nakonec mají vzdát úctu a poklony starším. Ten, kdo neumí plnit příkazy śāster, se nemůže stát dobrým člověkem na základě pouhé znalosti knih. Moderní hospodáři jsou zvyklí na jiný život: vstávají pozdě a pijí čaj v posteli, aniž by se starali o čistotu a vykonávali výše uvedené očistné obřady. Jejich děti se učí žít stejně jako rodiče, a proto celá generace sklouzává do pekla. Od takových lidí nelze očekávat nic dobrého, dokud se nezačnou sdružovat se sādhuy. Materialistický člověk může jako Dhṛtarāṣṭra dostávat lekce od sādhua jako byl Vidura a očistit se tak od všech následků moderního života.

Махараджа Юдгіштгіра був найдоброчеснішим царем: він сам щодня виконував усі визначені побожним домогосподарям обов’язки. Домогосподар повинен вставати рано вранці і, зробивши омовіння, вшанувати молитвами встановлені у домі Божества, тоді розпалити священний вогонь, роздати брахманам як милостиню землю, корів, збіжжя, золото та ін. і нарешті належно вшанувати старших родичів і скласти їм поклони. Людині не стати доброчесною, якщо вона просто читатиме книжки, але не буде готова на ділі застосувати дані у шастрах настанови. Сучасні домогосподарі живуть за іншими звичаями: прокидаються пізно, просто в ліжку п’ють чай, не дбаючи ні про яку чистоту і не виконуючи жодного з очисних обрядів, за які йшлося вище. Їхні діти переймають звички від батьків, і так усе покоління котиться до пекла. Якщо такі люди не будуть спілкуватися з садгу, від них марно сподіватися чогось доброго. Матеріалісти, як це зробив Дгрітараштра, можуть вчитися від садгу, як ось Відура, і так очиститись від згубного впливу сучасного способу життя.

Mahārāja Yudhiṣṭhira ovšem nenalezl v paláci své dva strýce, Dhṛtarāṣṭru a Viduru, ani Gāndhārī, dceru krále Subala. Velice si je přál vidět, a proto se zeptal Sañjayi, Dhṛtarāṣṭrova osobního tajemníka.

Махараджа Юдгіштгіра не зміг знайти у палаці ні своїх дядьків, Дгрітараштру з Відурою, ні Ґандгарі, дочку царя Субали, і, прагнувши побачити їх, він став розпитуватися про них в Санджаї, особистого секретаря Дгрітараштри.