Skip to main content

Sloka 30

ТЕКСТ 30

Verš

Текст

patiṁ prayāntaṁ subalasya putrī
pati-vratā cānujagāma sādhvī
himālayaṁ nyasta-daṇḍa-praharṣaṁ
manasvinām iva sat samprahāraḥ
патим̇ прая̄нтам̇ субалася путрӣ
пати-врата̄ ча̄нуджага̄ма са̄дхвӣ
хима̄лаям̇ няста-дан̣д̣а-прахарш̣ам̇
манасвина̄м ива сат сампраха̄рах̣

Synonyma

Дума по дума

patim — její manžel; prayāntam — když opouštěl domov; subalasya — krále Subala; putrī — dobrá dcera; pati-vratā — oddaná svému manželovi; ca — také; anujagāma — následovala; sādhvī — ctnostná; himālayam — do Himálaje; nyasta-daṇḍa — ten, který přijal tyč řádu odříkání; praharṣam — to, co dává potěšení; manasvinām — velkých bojovníků; iva — jako; sat — právoplatný; samprahāraḥ — velký výprask.

патим – нейният съпруг; прая̄нтам – докато напускаше дома; субалася – на цар Субала; путрӣ – достойна дъщеря; пати-врата̄ – отдадена на съпруга си; ча – също; ануджага̄ма – последва; са̄дхвӣ – добродетелната; хима̄лаям – към Хималаите; няста-дан̣д̣а – този, който е приел тоягата на сання̄сӣ; прахарш̣ам – обект на радост; манасвина̄м – на великите воини; ива – като; сат – законен; сампраха̄рах̣ – добър пердах.

Překlad

Превод

Když ušlechtilá a ctnostná Gāndhārī, dcera krále Subala z Kandaháru (neboli Gāndhāru), viděla, že její manžel odchází do Himálaje, vydala se za ním. Himálaj přináší potěšení těm, kteří přijali tyč řádu odříkání jako bojovníci, kterým se dostalo velkého výprasku od nepřítele.

Благородната и добродетелна Га̄ндха̄рӣ, дъщеря на Субала, царя на Кандахар (Га̄ндха̄ра), последва съпруга си, когато видя, че той се готви да замине за Хималаите, носещи радост на тези, които са приели тоягата на сання̄сӣ като воини, получили добър урок от противника.

Význam

Пояснение

Subalinī neboli Gāndhārī, dcera krále Subala a žena krále Dhṛtarāṣṭry, byla ideální manželkou oddanou svému manželovi. Védská civilizace poskytuje ženám zvláštní přípravu, aby se z nich staly ctnostné a oddané manželky, a Gāndhārī je jednou z mnoha ve světové historii. Lakṣmījī Sītādevī byla rovněž dcerou velkého krále, a následovala svého manžela Pána Rāmacandru i do lesa. Stejně tak Gāndhārī mohla jako žena zůstat doma nebo v domě svého otce, ale jako ctnostná a ušlechtilá manželka se bez rozmýšlení vydala za svým mužem. Vidura předával Dhṛtarāṣṭrovi pokyny pro život v odříkání a Gāndhārī byla tehdy vedle svého muže. On ji však nežádal, aby ho následovala, neboť tehdy už byl plně odhodlaný jako válečník, který se na bojišti postaví každému nebezpečí. Už ho nepřitahovala takzvaná manželka či příbuzní a rozhodl se vyrazit sám, ale Gāndhārī jako ctnostná žena následovala svého manžela až do posledního okamžiku. Mahārāja Dhṛtarāṣṭra přijal řád vānaprastha, ve kterém je manželce dovoleno zůstat se svým mužem jako dobrovolná služebnice, ale ve stádiu sannyāsa již žádná manželka se svým bývalým manželem nesmí zůstat. Sannyāsī se z právního hlediska pokládá za mrtvého člověka a jeho žena se tedy stává právně vdovou bez jakéhokoliv spojení se svým bývalým manželem. Mahārāja Dhṛtarāṣṭra svou věrnou ženu neodmítl a ona ho následovala na vlastní nebezpečí.

Саубалинӣ, или Га̄ндха̄рӣ (дъщерята на цар Субала и съпругата на цар Дхр̣тара̄ш̣т̣ра), била идеал за жена, предана на съпруга си. Ведическата цивилизация отделя особено внимание на възпитаването на добродетелни и предани съпруги и Га̄ндха̄рӣ е една от тези, които са останали в историята. Лакш̣мӣджӣ Сӣта̄девӣ също била дъщеря на велик цар и последвала в горите съпруга си Бог Ра̄мачандра. Га̄ндха̄рӣ можела да остане у дома си или в бащината си къща, но като добродетелна и благородна съпруга, тя също последвала съпруга си, без да се поколебае. Докато Видура наставлявал Дхр̣тара̄ш̣т̣ра за живота в отречение, Га̄ндха̄рӣ слушала редом с него. Царят не я помолил да го последва, защото бил обзет от непоколебима решителност като велик воин, който посреща всякакви опасности на бойното поле. Той вече не бил привързан към съпругата и роднините си, но понеже била добродетелна, Га̄ндха̄рӣ решила да следва съпруга си до края. Маха̄ра̄джа Дхр̣тара̄ш̣т̣ра приел ва̄напрастха – на тази степен е позволено съпругата да остане при мъжа си и доброволно да му служи, но на степента сання̄са никоя жена не може да продължи да живее с бившия си съпруг. Сання̄сӣте са смятани за мъртви за светския живот, а съпругата официално е приемана за вдовица, защото не поддържа никакви връзки с бившия си съпруг. Маха̄ра̄джа Дхр̣тара̄ш̣т̣ра не отхвърлил вярната си съпруга и тя го последвала на свой риск.

Sannyāsīni nosí tyč jako znak životního stádia odříkání. Existují dva druhy sannyāsīnů. Ti, kteří následují māyāvādskou filozofii Śrīpādy Śaṅkarācāryi, mají pouze jednu tyč (eka-daṇḍu), ale ti, kteří následují filozofii vaiṣṇavitů, přijímají tři spojené tyče (tri-daṇḍu). Māyāvādští sannyāsīni jsou ekadaṇḍi-svāmī, zatímco vaiṣṇavští sannyāsīni, se nazývají tridaṇḍi-svāmī nebo ještě výrazněji tridaṇḍi-gosvāmī, aby se odlišovali od māyāvādských filozofů. Ekadaṇḍi-svāmī mají v oblibě většinou Himálaj, ale vaiṣṇavští sannyāsīni mají v oblibě Vṛndāvan a Purī. Vaiṣṇavští sannyāsīni jsou narottamové, zatímco māyāvādští sannyāsīni jsou dhīrové. Mahārāja Dhṛtarāṣṭra dostal radu, aby se vydal cestou dhīry, neboť v jeho situaci bylo těžké, aby se stal narottamem.

Сання̄сӣте носят тояга като символ на отречението. Има два вида сання̄сӣ. Тези, които следват философията ма̄я̄ва̄да, възглавявани от Шрӣпа̄да Шан̇кара̄ча̄ря, носят само една тояга (ека-дан̣д̣а), а тези, които следват философията на ваиш̣н̣авите, носят три съединени заедно тояги (три-дан̣д̣а). Сання̄сӣте-ма̄я̄ва̄дӣ са екадан̣д̣и-сва̄мӣ, а сання̄сӣте, които са ваиш̣н̣ави, са известни като тридан̣д̣и-сва̄мӣ, и по-точно като тридан̣д̣и-госва̄мӣ, за да се подчертае разликата между тях и философите ма̄я̄ва̄дӣ. Екадан̣д̣и-сва̄мӣте обичат най-много Хималаите, а сання̄сӣте-ваиш̣н̣ави – Вр̣нда̄вана и Пурӣ. Сання̄сӣте-ваиш̣н̣ави са нароттама, а сання̄сӣте-ма̄я̄ва̄дӣ са дхӣра. Маха̄ра̄джа Дхр̣тара̄ш̣т̣ра бил посъветван да стане дхӣра, защото от равнището, на което се намирал, за него било трудно да стане нароттама.