CC Madhya 9.269

যো দুস্ত্যজান্ ক্ষিতিসুতস্বজনার্থদারান্
প্রার্থ্যাং শ্রিয়ং সুরবরৈঃ সদয়াবলোকাম্ ।
নৈচ্ছন্‌নৃপস্তদুচিতং মহতাং মধুদ্বিট্-
সেবানুরক্তমনসামভবোঽপি ফল্গুঃ ॥ ২৬৯ ॥
yo dustyajān kṣiti-suta-svajanārtha-dārān
prārthyāṁ śriyaṁ sura-varaiḥ sadayāvalokām
naicchan nṛpas tad ucitaṁ mahatāṁ madhu-dviṭ-
sevānurakta-manasām abhavo ’pi phalguḥ

Synonyma

yaḥten, kdo; dustyajānvelmi těžké se vzdát; kṣitipozemků; sutadětí; svajanapříbuzných; arthabohatství; dārāna manželky; prārthyāmvytoužené; śriyamštěstí; sura-varaiḥnejlepšími z polobohů; sa-dayāmilostivý; avalokāmjehož pohled; na aicchatnetoužil po; nṛpaḥkrál (Mahārāja Bharata); tatto; ucitamje vhodné; mahatāmpro velké osobnosti; madhu-dviṭtoho, který zabil démona Madhua; sevā-anuraktazaměstnaná ve službě; manasāmjehož mysl; abhavaḥkonec koloběhu zrození a smrti; apidokonce; phalguḥbezvýznamné.

Překlad

„,Je velmi těžké se vzdát hmotného bohatství, pozemků, dětí, společnosti, přátel, majetku, manželky nebo požehnání bohyně štěstí, po kterém touží i velcí polobozi. Král Bharata však po těchto věcech netoužil, což odpovídalo jeho postavení, protože čistý oddaný, jehož mysl je vždy zaměstnaná službou Pánu, považuje dokonce i osvobození či splynutí s Pánem za bezvýznamné. Co potom říci o hmotných příležitostech?̀“

Význam

Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (5.14.44) opěvuje krále Bharatu, kterého Śukadeva Gosvāmī popisoval králi Parīkṣitovi.