Skip to main content

Text 144

Text 144

Verš

Text

viśveṣām anurañjanena janayann ānandam indīvara-
śreṇī-śyāmala-komalair upanayann aṅgair anaṅgotsavam
svacchandaṁ vraja-sundarībhir abhitaḥ praty-aṅgam āliṅgitaḥ
śṛṅgāraḥ sakhi mūrtimān iva madhau mugdho hariḥ krīḍati
viśveṣām anurañjanena janayann ānandam indīvara-
śreṇī-śyāmala-komalair upanayann aṅgair anaṅgotsavam
svacchandaṁ vraja-sundarībhir abhitaḥ praty-aṅgam āliṅgitaḥ
śṛṅgāraḥ sakhi mūrtimān iva madhau mugdho hariḥ krīḍati

Synonyma

Synonyms

viśveṣām — veškerých gopī; anurañjanena — potěšením; janayan — vyvolávající; ānandam — blaženost; indīvara-śreṇī — jako řada modrých lotosů; śyāmala — modročernými; komalaiḥ — a jemnými; upanayan — přinášející; aṅgaiḥ — svými údy; anaṅga-utsavam — slavnost pro Amora; svacchandam — bez omezení; vraja-sundarībhiḥ — mladými dívkami z Vradži; abhitaḥ — po obou bocích; prati-aṅgam — každou část těla; āliṅgitaḥ — objímaný; śṛṅgāraḥ — milostná láska; sakhi — ó přítelkyně; mūrti-mān — zosobněná; iva — jako; madhau — na jaře; mugdhaḥ — zmatený; hariḥ — Pán Hari; krīḍati — hraje si.

viśveṣām — of all the gopīs; anurañjanena — by the act of pleasing; janayan — producing; ānandam — the bliss; indīvara-śreṇī — like a row of blue lotuses; śyāmala — bluish black; komalaiḥ — and soft; upanayan — bringing; aṅgaiḥ — with His limbs; anaṅga-utsavam — a festival for Cupid; svacchandam — without restriction; vraja-sundarībhiḥ — by the young women of Vraja; abhitaḥ — on both sides; prati-aṅgam — each limb; āliṅgitaḥ — embraced; śṛṅgāraḥ — amorous love; sakhi — O friend; mūrti-mān — embodied; iva — like; madhau — in the springtime; mugdhaḥ — perplexed; hariḥ — Lord Hari; krīḍati — plays.

Překlad

Translation

„,Mé drahé přítelkyně, jen se podívejte, jak si Śrī Kṛṣṇa užívá jara! Uprostřed gopī, které objímají každou část Jeho těla, vypadá jako zosobnění milostné lásky. Svými transcendentálními zábavami dává život všem gopīm i celému stvoření. Svými jemnými modročernými pažemi a nohama, jež připomínají modré květy lotosů, vytváří slavnost pro Amora.̀“

“ ‘My dear friends, just see how Śrī Kṛṣṇa is enjoying the season of spring! With the gopīs embracing each of His limbs, He is like amorous love personified. With His transcendental pastimes, He enlivens all the gopīs and the entire creation. With His soft bluish black arms and legs, which resemble blue lotus flowers, He has created a festival for Cupid.’

Význam

Purport

Tento verš je z Gīta-govindy (1.11).

This is a verse from the Gīta-govinda (1.11).