CC Madhya-līlā 8.144

বিশ্বেষামনুরঞ্জনেন জনয়ন্নানন্দমিন্দীবর-
শ্রেণীশ্যামলকোমলৈরুপনয়ন্নঙ্গৈরনঙ্গোৎসবম্ ।
স্বচ্ছন্দং ব্রজসুন্দরীভিরভিতঃ প্রত্যঙ্গমালিঙ্গিতঃ
শৃঙ্গারঃ সখি মূর্তিমানিব মধৌ মুগ্ধো হরিঃ ক্রীড়তি ॥ ১৪৪ ॥
viśveṣām anurañjanena janayann ānandam indīvara-
śreṇī-śyāmala-komalair upanayann aṅgair anaṅgotsavam
svacchandaṁ vraja-sundarībhir abhitaḥ praty-aṅgam āliṅgitaḥ
śṛṅgāraḥ sakhi mūrtimān iva madhau mugdho hariḥ krīḍati

Palabra por palabra

viśveśāmde todas las gopīs; anurañjanenapor el acto de satisfacer; janayanproduciendo; ānandamla bienaventuranza; indīvara-śreṇīcomo una hilera de lotos azules; śyāmalade color negro azulado; komalaiḥy suaves; upanayantraer; aṅgaiḥcon Sus miembros; anaṅga-utsavamun festival para Cupido; svacchandamsin restricción; vraja-sundarībhiḥpor las jóvenes de Vraja; abhitaḥen ambos lados; prati-aṅgamcada miembro; āliṅgitaḥabrazado; śṛṅgāraḥsentimiento amoroso; sakhi¡oh, amiga!; mūrti-mānpersonificación de; ivacomo; madhaudurante la primavera; mugdhaḥperplejo; hariḥel Señor Hari; krīḍatijuega.

Traducción

«“Mis queridas amigas, ¡ved cómo disfruta Śrī Kṛṣṇa de la primavera! Con las gopīs abrazando cada uno de Sus miembros, parece la personificación del sentimiento amoroso. Con Sus pasatiempos trascendentales, vivifica a todas las gopīs y a la creación entera. Con Sus suaves brazos y piernas de color negro azulado, que parecen flores de loto azul, ha creado un festival para Cupido.”

Significado

Este verso pertenece al Gīta-govinda (1.11).