Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 8.144

বিশ্বেষামনুরঞ্জনেন জনয়ন্নানন্দমিন্দীবর-
শ্রেণীশ্যামলকোমলৈরুপনয়ন্নঙ্গৈরনঙ্গোৎসবম্ ।
স্বচ্ছন্দং ব্রজসুন্দরীভিরভিতঃ প্রত্যঙ্গমালিঙ্গিতঃ
শৃঙ্গারঃ সখি মূর্তিমানিব মধৌ মুগ্ধো হরিঃ ক্রীড়তি ॥ ১৪৪ ॥
виш́веша̄м ануран̃джанена джанайанн а̄нандам индӣвара-
ш́рен̣ӣ-ш́йа̄мала-комалаир упанайанн ан̇гаир анан̇готсавам
сваччхандам̇ враджа-сундарӣбхир абхитах̣ пратйан̇гам а̄лин̇гитах̣
ш́р̣н̇га̄рах̣ сакхи мӯртима̄н ива мадхау мугдхо харих̣ крӣд̣ати

Пословный перевод

виш́веша̄мвсех (гопи); ануран̃джаненадарением радости; джанайанпорождающий; а̄нандамблаженство; индӣвара-ш́рен̣ӣподобными зарослям синих лотосов; ш́йа̄малатемно-синими; комалаих̣нежными; упанайанприводящий; ан̇гаих̣частями тела; анан̇га-утсавамна празднество в честь бога любви; сваччхандамнеограниченно; враджа-сундарӣбхих̣молодыми женщинами Враджи; абхитах̣с обеих сторон; пратйан̇гамза каждую часть тела; а̄лин̇гитах̣обнимаемый; ш́р̣н̇га̄рах̣супружеская любовь; сакхио подруга; мӯртима̄нвоплощенная; ивакак; мадхаувесной; мугдхах̣смятенный; харих̣Господь Хари; крӣд̣атииграет.

Перевод

„Дорогие подруги, только взгляните, как Шри Кришна наслаждается весной! В кругу гопи, обнимающих каждую часть Его тела, Он подобен живому воплощению любви. Своими божественными играми Он дарует радость и гопи, и всему мирозданию. Обладатель смуглых с синевой рук и ног, подобных синему лотосу, Он устроил праздник в честь бога любви“.

Комментарий

Это стих из «Гита-Говинды» (1.11).