CC Madhya 8.144
Bengálština
বিশ্বেষামনুরঞ্জনেন জনয়ন্নানন্দমিন্দীবর-
শ্রেণীশ্যামলকোমলৈরুপনয়ন্নঙ্গৈরনঙ্গোৎসবম্ ।
স্বচ্ছন্দং ব্রজসুন্দরীভিরভিতঃ প্রত্যঙ্গমালিঙ্গিতঃ
শৃঙ্গারঃ সখি মূর্তিমানিব মধৌ মুগ্ধো হরিঃ ক্রীড়তি ॥ ১৪৪ ॥
শ্রেণীশ্যামলকোমলৈরুপনয়ন্নঙ্গৈরনঙ্গোৎসবম্ ।
স্বচ্ছন্দং ব্রজসুন্দরীভিরভিতঃ প্রত্যঙ্গমালিঙ্গিতঃ
শৃঙ্গারঃ সখি মূর্তিমানিব মধৌ মুগ্ধো হরিঃ ক্রীড়তি ॥ ১৪৪ ॥
Verš
viśveṣām anurañjanena janayann ānandam indīvara-
śreṇī-śyāmala-komalair upanayann aṅgair anaṅgotsavam
svacchandaṁ vraja-sundarībhir abhitaḥ praty-aṅgam āliṅgitaḥ
śṛṅgāraḥ sakhi mūrtimān iva madhau mugdho hariḥ krīḍati
śreṇī-śyāmala-komalair upanayann aṅgair anaṅgotsavam
svacchandaṁ vraja-sundarībhir abhitaḥ praty-aṅgam āliṅgitaḥ
śṛṅgāraḥ sakhi mūrtimān iva madhau mugdho hariḥ krīḍati
Synonyma
viśveṣām — veškerých gopī; anurañjanena — potěšením; janayan — vyvolávající; ānandam — blaženost; indīvara-śreṇī — jako řada modrých lotosů; śyāmala — modročernými; komalaiḥ — a jemnými; upanayan — přinášející; aṅgaiḥ — svými údy; anaṅga-utsavam — slavnost pro Amora; svacchandam — bez omezení; vraja-sundarībhiḥ — mladými dívkami z Vradži; abhitaḥ — po obou bocích; prati-aṅgam — každou část těla; āliṅgitaḥ — objímaný; śṛṅgāraḥ — milostná láska; sakhi — ó přítelkyně; mūrti-mān — zosobněná; iva — jako; madhau — na jaře; mugdhaḥ — zmatený; hariḥ — Pán Hari; krīḍati — hraje si.
Překlad
„,Mé drahé přítelkyně, jen se podívejte, jak si Śrī Kṛṣṇa užívá jara! Uprostřed gopī, které objímají každou část Jeho těla, vypadá jako zosobnění milostné lásky. Svými transcendentálními zábavami dává život všem gopīm i celému stvoření. Svými jemnými modročernými pažemi a nohama, jež připomínají modré květy lotosů, vytváří slavnost pro Amora.̀“
Význam
Tento verš je z Gīta-govindy (1.11).