CC Madhya 8.144

বিশ্বেষামনুরঞ্জনেন জনয়ন্নানন্দমিন্দীবর-
শ্রেণীশ্যামলকোমলৈরুপনয়ন্নঙ্গৈরনঙ্গোৎসবম্ ।
স্বচ্ছন্দং ব্রজসুন্দরীভিরভিতঃ প্রত্যঙ্গমালিঙ্গিতঃ
শৃঙ্গারঃ সখি মূর্তিমানিব মধৌ মুগ্ধো হরিঃ ক্রীড়তি ॥ ১৪৪ ॥
viśveṣām anurañjanena janayann ānandam indīvara-
śreṇī-śyāmala-komalair upanayann aṅgair anaṅgotsavam
svacchandaṁ vraja-sundarībhir abhitaḥ praty-aṅgam āliṅgitaḥ
śṛṅgāraḥ sakhi mūrtimān iva madhau mugdho hariḥ krīḍati

Synonyma

viśveṣāmveškerých gopī; anurañjanenapotěšením; janayanvyvolávající; ānandamblaženost; indīvara-śreṇījako řada modrých lotosů; śyāmalamodročernými; komalaiḥa jemnými; upanayanpřinášející; aṅgaiḥsvými údy; anaṅga-utsavamslavnost pro Amora; svacchandambez omezení; vraja-sundarībhiḥmladými dívkami z Vradži; abhitaḥpo obou bocích; prati-aṅgamkaždou část těla; āliṅgitaḥobjímaný; śṛṅgāraḥmilostná láska; sakhió přítelkyně; mūrti-mānzosobněná; ivajako; madhauna jaře; mugdhaḥzmatený; hariḥPán Hari; krīḍatihraje si.

Překlad

„,Mé drahé přítelkyně, jen se podívejte, jak si Śrī Kṛṣṇa užívá jara! Uprostřed gopī, které objímají každou část Jeho těla, vypadá jako zosobnění milostné lásky. Svými transcendentálními zábavami dává život všem gopīm i celému stvoření. Svými jemnými modročernými pažemi a nohama, jež připomínají modré květy lotosů, vytváří slavnost pro Amora.̀“

Význam

Tento verš je z Gīta-govindy (1.11).