CC Madhya 24.219

স্থানাভিলাষী তপসি স্থিতোঽহং
ত্বাং প্রাপ্তবান্ দেবমুনীন্দ্রগুহ্যম্ ।
কাচং বিচিন্বন্নপি দিব্যরত্নং
স্বামিন্ কৃতার্থোঽস্মি বরং ন যাচে ॥ ২১৯ ॥
sthānābhilāṣī tapasi sthito ’haṁ
tvāṁ prāptavān deva-munīndra-guhyam
kācaṁ vicinvann api divya-ratnaṁ
svāmin kṛtārtho ’smi varaṁ na yāce

Synonyma

sthāna-abhilāṣītouží po vysokém postavení v hmotném světě; tapasiv tvrdé askezi; sthitaḥpohroužen; aham; tvāmTebe; prāptavānzískal; deva-muni-indra-guhyamtěžké dosáhnout i pro velké polobohy, světce a krále; kācamstřep; vicinvanhledal; apii když; divya-ratnamtranscendentální drahokam; svāminó můj Pane; kṛta-arthaḥ asmijsem naprosto spokojen; varamjakékoliv požehnání; na yācenežádám.

Překlad

„(Dhruva Mahārāja na požehnání Nejvyšší Osobnosti Božství řekl:) ,Ó můj Pane, prováděl jsem tvrdou askezi, protože jsem hledal hmotně bohaté postavení. Nyní jsem však získal Tebe, jehož velmi těžko dosáhnou dokonce i velcí polobozi, světci a králové. Hledal jsem skleněný střep a místo toho jsem našel ten nejcennější drahokam. Mám z toho takovou radost, že Tě nežádám o žádné požehnání.“

Význam

Tento verš je z Hari-bhakti-sudhodayi (7.28).