CC Madhya 22.78-80

মিতভুক্‌, অপ্রমত্ত, মানদ, অমানী ।
গম্ভীর, করুণ, মৈত্র, কবি, দক্ষ, মৌনী ॥ ৮০ ॥
সর্বোপকারক, শান্ত, কৃষ্ণৈকশরণ ।
অকাম, অনীহ, স্থির, বিজিত-ষড়্‌গুণ ॥ ৭৯ ॥
কৃপালু, অকৃতদ্রোহ, সত্যসার সম ।
নিদোষ, বদান্য, মৃদু, শুচি, অকিঞ্চন ॥ ৭৮ ॥
kṛpālu, akṛta-droha, satya-sāra sama
nidoṣa, vadānya, mṛdu, śuci, akiñcana
sarvopakāraka, śānta, kṛṣṇaika-śaraṇa
akāma, anīha, sthira, vijita-ṣaḍ-guṇa
mita-bhuk, apramatta, mānada, amānī
gambhīra, karuṇa, maitra, kavi, dakṣa, maunī

Synonyma

kṛpālumilostivý; akṛta-drohanevyzývavý; satya-sārazcela pravdomluvný; samanestranný; nidoṣabez chyb; vadānyavelkodušný; mṛdujemný; śucičistý; akiñcanabez hmotného vlastnictví; sarva-upakārakajednající ve prospěch všech; śāntaklidný; kṛṣṇa-eka-śaraṇaodevzdaný výhradně Kṛṣṇovi; akāmabez tužeb; anīhanetečný k hmotným ziskům; sthiraneochvějný; vijita-ṣaṭ-guṇazcela ovládající šest špatných vlastností (chtíč, hněv, chamtivost atd.); mita-bhukjí jen tolik, kolik je třeba; apramattanení nerozumný; māna-dauctivý; amānībez falešné prestiže; gambhīravážný; karuṇasoucitný; maitrapřátelský; kavipoetický; dakṣadovedný; maunītichý.

Překlad

„Oddaní jsou vždy milostiví, pokorní, pravdomluvní, nestranní, bezchybní, velkodušní, jemní a čistí. Nemají hmotné vlastnictví a konají činnosti prospěšné všem. Jsou klidní, odevzdaní Kṛṣṇovi a bez tužeb. Jsou neteční k hmotným ziskům a neochvějní v oddané službě. Šest špatných vlastností – chtíč, hněv, chamtivost a tak dále – mají zcela pod kontrolou. Jedí jen tolik, kolik je nutné, a nejsou nerozumní. Jsou uctiví, vážní, soucitní a bez falešné prestiže. Jsou přátelští, poetičtí, dovední a tiší.“