CC Madhya 22.78-80
Bengálština
মিতভুক্, অপ্রমত্ত, মানদ, অমানী ।
গম্ভীর, করুণ, মৈত্র, কবি, দক্ষ, মৌনী ॥ ৮০ ॥
গম্ভীর, করুণ, মৈত্র, কবি, দক্ষ, মৌনী ॥ ৮০ ॥
সর্বোপকারক, শান্ত, কৃষ্ণৈকশরণ ।
অকাম, অনীহ, স্থির, বিজিত-ষড়্গুণ ॥ ৭৯ ॥
অকাম, অনীহ, স্থির, বিজিত-ষড়্গুণ ॥ ৭৯ ॥
কৃপালু, অকৃতদ্রোহ, সত্যসার সম ।
নিদোষ, বদান্য, মৃদু, শুচি, অকিঞ্চন ॥ ৭৮ ॥
নিদোষ, বদান্য, মৃদু, শুচি, অকিঞ্চন ॥ ৭৮ ॥
Verš
kṛpālu, akṛta-droha, satya-sāra sama
nidoṣa, vadānya, mṛdu, śuci, akiñcana
nidoṣa, vadānya, mṛdu, śuci, akiñcana
sarvopakāraka, śānta, kṛṣṇaika-śaraṇa
akāma, anīha, sthira, vijita-ṣaḍ-guṇa
akāma, anīha, sthira, vijita-ṣaḍ-guṇa
mita-bhuk, apramatta, mānada, amānī
gambhīra, karuṇa, maitra, kavi, dakṣa, maunī
gambhīra, karuṇa, maitra, kavi, dakṣa, maunī
Synonyma
kṛpālu — milostivý; akṛta-droha — nevyzývavý; satya-sāra — zcela pravdomluvný; sama — nestranný; nidoṣa — bez chyb; vadānya — velkodušný; mṛdu — jemný; śuci — čistý; akiñcana — bez hmotného vlastnictví; sarva-upakāraka — jednající ve prospěch všech; śānta — klidný; kṛṣṇa-eka-śaraṇa — odevzdaný výhradně Kṛṣṇovi; akāma — bez tužeb; anīha — netečný k hmotným ziskům; sthira — neochvějný; vijita-ṣaṭ-guṇa — zcela ovládající šest špatných vlastností (chtíč, hněv, chamtivost atd.); mita-bhuk — jí jen tolik, kolik je třeba; apramatta — není nerozumný; māna-da — uctivý; amānī — bez falešné prestiže; gambhīra — vážný; karuṇa — soucitný; maitra — přátelský; kavi — poetický; dakṣa — dovedný; maunī — tichý.
Překlad
„Oddaní jsou vždy milostiví, pokorní, pravdomluvní, nestranní, bezchybní, velkodušní, jemní a čistí. Nemají hmotné vlastnictví a konají činnosti prospěšné všem. Jsou klidní, odevzdaní Kṛṣṇovi a bez tužeb. Jsou neteční k hmotným ziskům a neochvějní v oddané službě. Šest špatných vlastností – chtíč, hněv, chamtivost a tak dále – mají zcela pod kontrolou. Jedí jen tolik, kolik je nutné, a nejsou nerozumní. Jsou uctiví, vážní, soucitní a bez falešné prestiže. Jsou přátelští, poetičtí, dovední a tiší.“