CC Madhya 22.57-58
Bengálština
মন্মনা ভব মদ্ভক্তো মদ্যাজী মাং নমস্কুরু ।
মামেবৈষ্যসি সত্যং তে প্রতিজানে প্রিয়োঽসি মে ॥ ৫৮ ॥
মামেবৈষ্যসি সত্যং তে প্রতিজানে প্রিয়োঽসি মে ॥ ৫৮ ॥
সর্বগুহ্যতমং ভূয়ঃ শৃণু মে পরমং বচঃ ।
ইষ্টোঽসি মে দৃঢ়মিতি ততো বক্ষ্যামি তে হিতম্ ॥ ৫৭ ॥
ইষ্টোঽসি মে দৃঢ়মিতি ততো বক্ষ্যামি তে হিতম্ ॥ ৫৭ ॥
Verš
sarva-guhyatamaṁ bhūyaḥ
śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
iṣṭo ’si me dṛḍham iti
tato vakṣyāmi te hitam
śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
iṣṭo ’si me dṛḍham iti
tato vakṣyāmi te hitam
man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te
pratijāne priyo ’si me
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te
pratijāne priyo ’si me
Synonyma
sarva-guhya-tamam — nejdůvěrnější ze všech; bhūyaḥ — znovu; śṛṇu — poslouchej; me — Můj; paramam vacaḥ — nejvyšší pokyn; iṣṭaḥ — milovaný; asi — jsi; me — Můj; dṛḍham iti — velmi pevně; tataḥ — proto; vakṣyāmi — promluvím; te — k tobě; hitam — slova požehnání; mat-manāḥ — jehož mysl je vždy u Mě; bhava — buď; mat-bhaktaḥ — Můj oddaný; mat-yājī — uctívající Mě; mām — Mně; namaskuru — klaň se; mām eva — pouze ke Mně; eṣyasi — přijdeš; satyam — opravdu; te — tobě; pratijāne — slibuji; priyaḥ asi — jsi drahý; me — Můj.
Překlad
„ ,Jelikož jsi Můj drahý přítel, přednesu ti svůj nejvyšší pokyn, poznání ze všeho nejdůvěrnější. Vyslechni si je ode Mě, protože je to ve tvůj prospěch. Vždy na Mě mysli, staň se Mým oddaným, uctívej Mě a klaň se Mi. Tak ke Mně bezpochyby dospěješ. Slibuji ti to, protože jsi Můj velice drahý přítel.̀ “
Význam
Toto je citát z Bhagavad-gīty (18.64–65).