CC Madhya 13.80

নাহং বিপ্রো ন চ নরপতির্নাপি বৈশ্যো ন শূদ্রো
নাহং বর্ণী ন চ গৃহপতির্নো বনস্থো যতির্বা ।
কিন্তু প্রোদ্যন্নিখিলপরমানন্দপূর্ণামৃতাব্ধে-
র্গোপীভর্তুঃ পদকমলয়োর্দাসদাসানুদাসঃ ॥ ৮০ ॥
nāhaṁ vipro na ca nara-patir nāpi vaiśyo na śūdro
nāhaṁ varṇī na ca gṛha-patir no vanastho yatir vā
kintu prodyan-nikhila-paramānanda-pūrnāmṛtābdher
gopī-bhartuḥ pada-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ

Synonyma

nane; aham; vipraḥbrāhmaṇa; nane; cataké; nara-patiḥkrál či kṣatriya; nane; apitaké; vaiśyaḥnáležející ke třídě obchodníků; nane; śūdraḥnáležející ke třídě dělníků; nane; aham; varṇīpatřící k jakékoliv kastě neboli brahmacārī (Brahmacārī může patřit k jakékoliv kastě. Každý se může stát brahmacārīm neboli žít v celibátu.); nane; cataké; gṛha-patiḥhospodář; none; vana-sthaḥvānaprastha neboli ten, kdo zanechal rodinného života a odešel do lesa, aby se naučil odpoutanosti od rodinného života; yatiḥpoutník či odříkavý mnich; ani; kintuale; prodyanzářícího; nikhilavesmírnou; parama-ānandas transcendentální blažeností; pūrṇaúplného; amṛta-abdheḥjenž je oceánem nektaru; gopī-bhartuḥNejvyššího Pána, který udržuje naživu gopī; pada-kamalayoḥdvou lotosových nohou; dāsaslužebníka; dāsa-anudāsaḥslužebník služebníka.

Překlad

„,Nejsem brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya ani śūdra. Nejsem ani brahmacārī, hospodář, vānaprastha nebo sannyāsī. Považuji se pouze za služebníka služebníka služebníka lotosových nohou Pána Śrī Kṛṣṇy, udržovatele gopī. Je jako oceán nektaru a je příčinou vesmírné transcendentální blaženosti. A Jeho existence vždy září.̀“

Význam

Toto je verš 74 z Padyāvalī, sbírky veršů, kterou sestavil Śrīla Rūpa Gosvāmī.