Text 191
ТЕКСТ 191
Verš
Текст
‘aprākṛta’ deha bhaktera ‘cid-ānanda-maya’
‘апра̄кр̣та’ деха бхактера ‘чид-а̄нанда-майа’
Synonyma
Пословный перевод
Překlad
Перевод
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Tělo oddaného není nikdy hmotné. Je považováno za transcendentální, plné duchovní blaženosti.“
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Тело преданного никогда не бывает материальным. Оно трансцендентно и исполнено духовного блаженства».
Význam
Комментарий
Śrī Caitanya Mahāprabhu se snaží Haridāse Ṭhākura a Sanātanu Gosvāmīho přesvědčit o tom, že oddaný, jehož život je zasvěcený službě Pánu, nepodléhá nikdy hmotnému pojetí. Protože se vždy věnuje službě Pánu, jeho tělo je transcendentální a plné duchovní blaženosti. Nikdy bychom jeho tělo neměli považovat za hmotné, stejně jako bychom nikdy neměli považovat tělo Božstva uctívaného v chrámu za výtvor z kamene či dřeva. Božstvo je ve skutečnosti bez jakýchkoliv pochyb přímo Nejvyšší Osobnost Božství. Pokyny Padma Purāṇy proto říkají: arcye viṣṇau śilā-dhīr guruṣu nara-matir vaiṣṇave jāti-buddhiḥ ... yasya vā nārakī saḥ – „Ten, kdo považuje Božstvo uctívané v chrámu za kámen či dřevo, duchovního mistra za obyčejného člověka a tělo vaiṣṇavy zcela odevzdaného službě Pánu za projev tří kvalit hmotné přírody, je obyvatel pekla.“
Шри Чайтанья Махапрабху убеждает здесь Харидаса Тхакура и Санатану Госвами в том, что на преданного, который посвятил свою жизнь служению Господу, не распространяются материальные представления. Благодаря тому что он непрерывно служит Господу, его тело трансцендентно и исполнено духовного блаженства. Никогда не следует считать его тело материальным, подобно тому как никогда не следует считать тело Божества в храме каменным или деревянным. Божество — это Сам Верховный Господь. В этом не может быть никаких сомнений. Поэтому в «Падма-пуране» говорится: арчйе вишн̣ау ш́ила̄-дхӣр гурушу нара-матир ваишн̣аве джа̄ти-буддхих̣… йасйа ва̄ на̄ракӣ сах̣ — «Тот, кто считает Божество, которому поклоняются в храме, камнем или куском дерева, кто считает духовного учителя обычным человеком и кто думает, что тело вайшнава, полностью посвятившего себя служению Господу, подвластно гунам материальной природы, живет в аду».