CC Antya 17.31

kā stry aṅga te kala-padāmṛta-veṇu-gīta-
sammohitārya-caritān na calet tri-lokyām
trailokya-saubhagam idaṁ ca nirīkṣya rūpaṁ
yad go-dvija-druma-mṛgāḥ pulakāny abibhran

Synonyma

která; strīžena; aṅgaó Kṛṣṇo; teTvými; kala-padarytmy; amṛta-veṇu-gītasladkých písní flétny; sammohitāuchvácena; ārya-caritātz cesty cudnosti podle měřítek védské civilizace; nane; caletsešla by; tri-lokyāmve třech světech; trai-lokya-saubhagamkterá je štěstím tří světů; idamtéto; caa; nirīkṣyapozorováním; rūpamkrásy; yatkteré; gokrávy; dvijaptáci; drumastromy; mṛgāḥlesní zvířata jako jeleni; pulakānitranscendentální blaženost; abibhranprojevili.

Překlad

„(Gopī řekly:) ,Můj drahý Pane Kṛṣṇo, kde je ve třech světech žena, která by nebyla uchvácena rytmy sladkých písní vycházejících ze Tvé úžasné flétny? Kterou by to nesvedlo z cesty cudnosti? Tvoje krása je to nejvznešenější ve třech světech. Dokonce i krávy, ptáci, zvířata a stromy v lese ztuhnou blažeností, když zahlédnou Tvou krásu.̀  “

Význam

Tento verš je citátem ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.29.40).