KAPITOLA SEDMNÁCTÁ
Tělesné proměny Śrī Caitanyi Mahāprabhua
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura předkládá ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi následující shrnutí této sedmnácté kapitoly. Jedné noci se Śrī Caitanya Mahāprabhu, pohroužený v transcendentální extázi, dostal ven, aniž by otevřel dveře svého pokoje. Potom, co přelezl tři zdi, spadl mezi krávy, které pocházely z oblasti Tailanga, a tam v bezvědomí přijal podobu želvy.
Verš
aty-adbhutam alaukikam
yair dṛṣṭaṁ tan-mukhāc chrutvā
divyonmāda-viceṣṭitam
Synonyma
likhyate — jsou zapisovány; śrīla — svrchovaně vznešeného; gaura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; indoḥ — jako měsíc; ati — velmi; adbhutam — úžasné; alaukikam — neobyčejné; yaiḥ — kým; dṛṣṭam — osobně viděné; tat-mukhāt — z jejich úst; śrutvā — po vyslechnutí; divya-unmāda — ve stavu transcendentálního šílenství; viceṣṭitam — činnosti.
Překlad
Snažím se psát o transcendentálních činnostech a duchovním šílenství Pána Gauracandry, které jsou úžasné a neobyčejné. Opovažuji se o nich psát jen proto, že jsem o nich slyšel z úst těch, kdo je osobně viděli.
Verš
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Synonyma
Překlad
Sláva Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi! Sláva Advaitacandrovi! Sláva všem oddaným Pána!
Verš
unmādera ceṣṭā, pralāpa kare premāveśe
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl pohroužený v extázi a dnem i nocí se choval a mluvil jako blázen.
Verš
ardha-rātri goṅāilā kṛṣṇa-kathā-raṅge
Synonyma
Překlad
Jednou Śrī Caitanya Mahāprabhu strávil polovinu noci ve společnosti Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho a Rāmānandy Rāye hovory o zábavách Pána Kṛṣṇy.
Verš
bhāvānurūpa gīta gāya svarūpa-mahāśaya
Synonyma
Překlad
Při těchto hovorech o Kṛṣṇovi zpíval Svarūpa Dāmodara Gosvāmī písně, které dokonale souzněly s transcendentálními emocemi Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
bhāvānurūpa śloka paḍena rāya-rāmānanda
Synonyma
Překlad
Aby extázi Śrī Caitanyi Mahāprabhua doplnil, citoval Rāmānanda Rāya verše z knih Vidyāpatiho, Caṇḍīdāse a zvláště z Gīta-govindy od Jayadevy Gosvāmīho.
Verš
ślokera artha karena prabhu vilāpa kariyā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu čas od času také recitoval nějaký verš a potom ho s velkým nářkem vysvětloval.
Verš
gosāñire śayana karāi’ duṅhe ghare gela
Synonyma
Překlad
Takto strávil Śrī Caitanya Mahāprabhu polovinu noci zakoušením různých emocí. Svarūpa Dāmodara a Rāmānanda Rāya nakonec Pána přiměli ulehnout na lůžko a odešli domů.
Verš
saba-rātri prabhu karena ucca-saṅkīrtana
Synonyma
Překlad
Osobní služebník Śrī Caitanyi Mahāprabhua Govinda si lehl ke dveřím Pánova pokoje. Pán celou noc hlasitě zpíval Hare Kṛṣṇa mahā-mantru.
Verš
bhāvāveśe prabhu tāhāṅ karilā prayāṇa
Synonyma
Překlad
Najednou Śrī Caitanya Mahāprabhu uslyšel melodii Kṛṣṇovy flétny a v extázi odešel, aby viděl Pána Kṛṣṇu.
Verš
bhāvāveśe prabhu gelā bāhira hañā
Synonyma
Překlad
Všechny troje dveře byly jako obvykle zamčené, ale Śrī Caitanya Mahāprabhu se přesto ve velké extázi dostal ze svého pokoje a vyšel z domu.
Verš
tāhāṅ yāi’ paḍilā prabhu hañā acetana
Synonyma
Překlad
Dostal se až do kravína na jižní straně Simha-dváry, kde v bezvědomí upadl na zem mezi krávy z
Verš
svarūpere bolāila kapāṭa khuliyā
Synonyma
Překlad
Mezitím Govinda, který neslyšel od Śrī Caitanyi Mahāprabhua vycházet žádné zvuky, okamžitě poslal pro Svarūpu Dāmodara a otevřel dveře.
Verš
deuṭi jvāliyā karena prabhura anveṣaṇa
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī potom zapálil pochodeň a se všemi oddanými se vydal Śrī Caitanyu Mahāprabhua hledat.
Verš
gābhī-gaṇa-madhye yāi’ prabhure pāilā
Synonyma
Překlad
Hledali všude možně, až nakonec přišli do kravína u Simha-dváry, kde uviděli Śrī Caitanyu Mahāprabhua, jak leží v bezvědomí mezi krávami.
Verš
mukhe phena, pulakāṅga, netre aśru-dhāra
Synonyma
Překlad
Ruce a nohy měl vtažené do těla jako želva. V ústech měl pěnu, na celém těle zježené chlupy a z očí Mu tekly slzy.
Verš
bāhire jaḍimā, antare ānanda-vihvala
Synonyma
Překlad
Když tam tak Pán v bezvědomí ležel, Jeho tělo vypadalo jako velká tykev. Navenek byl zcela netečný, ale uvnitř cítil obrovskou transcendentální blaženost.
Verš
dūra kaile nāhi chāḍe prabhura śrī-aṅga-saṅga
Synonyma
Překlad
Všechny krávy okolo Pána čichaly k Jeho transcendentálnímu tělu, a když se jim v tom oddaní snažili zabránit, odmítaly se styku s transcendentálním tělem Śrī Caitanyi Mahāprabhua vzdát.
Verš
prabhure uṭhāñā ghare ānilā bhakta-gaṇa
Synonyma
Překlad
Oddaní se Pána snažili různými způsoby probudit, ale vědomí se Mu stále nevracelo, tak Ho zvedli a odnesli domů.
Verš
aneka-kṣaṇe mahāprabhu pāilā cetana
Synonyma
Překlad
Všichni oddaní pak začali hlasitě zpívat Pánovi do uší Hare Kṛṣṇa mantru a po dlouhé době přišel Śrī Caitanya Mahāprabhu k vědomí.
Verš
pūrvavat yathā-yogya śarīra ha-ila
Synonyma
Překlad
Jakmile se vrátil k vědomí, ruce a nohy vyšly z těla ven, a celé Jeho tělo bylo zase jako předtím.
Verš
svarūpe kahena, — “tumi āmā ānilā kati?
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu vstal a pak se znovu posadil. Rozhlížel se z místa na místo a Svarūpy Dāmodara se zeptal: „Kam jsi Mě to přivedl?“
Verš
dekhi, — goṣṭhe veṇu bājāya vrajendra-nandana
Synonyma
Překlad
„Zaslechl jsem tóny flétny a vydal se do Vrindávanu, kde jsem uviděl Kṛṣṇu, syna Mahārāje Nandy, jak na pastvině hraje na flétnu.“
Verš
kuñjere calilā kṛṣṇa krīḍā karibāre
Synonyma
Překlad
„Znamením ze své flétny přivedl Śrīmatī Rādhārāṇī do jednoho stinného loubí, kam potom vstoupil i On sám, aby se s Ní oddával radovánkám.“
Verš
tāṅra bhūṣā-dhvanite āmāra harila śravaṇa
Synonyma
Překlad
„Vstoupil jsem do onoho loubí hned za Kṛṣṇou, protože Mé uši uchvátilo cinkání Jeho ozdob.“
Verš
kaṇṭha-dhvani-ukti śuni’ mora karṇollāsa
Synonyma
Překlad
„Tam jsem viděl všemožné zábavy Kṛṣṇy a gopī, kteří spolu laškovali a smáli se. Zvuk jejich hlasů ještě zvětšil radost Mých uší.“
Verš
āmā iṅhā lañā āilā balātkāra kari’
Synonyma
Překlad
„A právě v tu chvíli jste vy všichni spustili rámus a násilím jste Mě přivedli zpátky sem.“
Verš
śunite nā pāinu bhūṣaṇa-muralīra dhvani”
Synonyma
Překlad
„A protože jste Mne přivedli zpátky sem, již jsem neslyšel nektarové hlasy Kṛṣṇy a gopī, cinkání jejich ozdob ani melodii flétny.“
Verš
‘karṇa tṛṣṇāya mare, paḍa rasāyana, śuni’
Synonyma
Překlad
Ve velké extázi řekl Śrī Caitanya Mahāprabhu Svarūpovi Dāmodarovi chvějícím se hlasem: „Moje uši umírají žízní. Recituj prosím něco, co tuto žízeň uhasí. Chtěl bych to slyšet.“
Verš
bhāgavatera śloka paḍe madhura kariyā
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara věděl, v jakém extatickém rozpoložení se Śrī Caitanya Mahāprabhu nachází, a proto sladkým hlasem recitoval následující verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu.
Verš
sammohitārya-caritān na calet tri-lokyām
trailokya-saubhagam idaṁ ca nirīkṣya rūpaṁ
yad go-dvija-druma-mṛgāḥ pulakāny abibhran
Synonyma
kā — která; strī — žena; aṅga — ó Kṛṣṇo; te — Tvými; kala-pada — rytmy; amṛta-veṇu-gīta — sladkých písní flétny; sammohitā — uchvácena; ārya-caritāt — z cesty cudnosti podle měřítek védské civilizace; na — ne; calet — sešla by; tri-lokyām — ve třech světech; trai-lokya-saubhagam — která je štěstím tří světů; idam — této; ca — a; nirīkṣya — pozorováním; rūpam — krásy; yat — které; go — krávy; dvija — ptáci; druma — stromy; mṛgāḥ — lesní zvířata jako jeleni; pulakāni — transcendentální blaženost; abibhran — projevili.
Překlad
„(Gopī řekly:) ,Můj drahý Pane Kṛṣṇo, kde je ve třech světech žena, která by nebyla uchvácena rytmy sladkých písní vycházejících ze Tvé úžasné flétny? Kterou by to nesvedlo z cesty cudnosti? Tvoje krása je to nejvznešenější ve třech světech. Dokonce i krávy, ptáci, zvířata a stromy v lese ztuhnou blažeností, když zahlédnou Tvou krásu.̀ “
Význam
Tento verš je citátem ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.29.40).
Verš
bhāgavatera ślokera artha karite lāgilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl po vyslechnutí tohoto verše přemožen extází gopī a začal ho vysvětlovat.
Verš
kṛṣṇera śuni’ upekṣā-vacana
kṛṣṇera mukha-hāsya-vāṇī, tyāge tāhā satya māni’,
roṣe kṛṣṇe dena olāhana
Synonyma
haila — byla; gopī — gopī; bhāva-āveśa — extatická emoce; kaila — učinily; rāse — do tance rāsa; paraveśa — vstoupení; kṛṣṇera — Pána Kṛṣṇy; śuni' — když slyšely; upekṣā-vacana — slova nezájmu; kṛṣṇera — Pána Kṛṣṇy; mukha — tvář; hāsya — usmívající se; vāṇī — hovoření; tyāge — zříkání se; tāhā — to; satya māni' — beroucí jako skutečnost; roṣe — s hněvem; kṛṣṇe — Pánu Kṛṣṇovi; dena — dávají; olāhana — pokárání.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Gopī přišly v extázi na místo tance rāsa, ale když slyšely Kṛṣṇova slova plná nezájmu a odpoutanosti, pochopily, že se jich chce zříct. Začaly Ho proto rozzlobeně kárat.“
Verš
ei trijagat bhari’, āche yata yogyā nāri,
tomāra veṇu kāhāṅ nā ākarṣaya?
Synonyma
Překlad
„Ó drahý milenče,“ řekly, „prosím odpověz nám na jednu otázku. Kterou ze všech mladých žen v tomto vesmíru by nepřitahovaly tóny Tvé flétny?“
Verš
dūtī hañā mohe nārī-mana
mahotkaṇṭhā bāḍāñā, ārya-patha chāḍāñā,
āni’ tomāya kare samarpaṇa
Synonyma
kailā — učinil jsi; jagate — v tomto světě; veṇu-dhvani — melodie této flétny; siddha-mantrā — která dosáhla dokonalosti v pronášení manter; yoginī — mystička; dūtī — posel; hañā — jsoucí; mohe — okouzluje; nārī-mana — mysli žen; mahā-utkaṇṭhā — velkou úzkost; bāḍāñā — zvětšující; ārya-patha — usměrňujících zásad; chāḍāñā — nutící vzdát se; āni' — přinese a; tomāya — Tobě; kare samarpaṇa — dá.
Překlad
„ ,Když hraješ na svou flétnu, melodie působí jako posel v podobě yoginī, která dokonale ovládá pronášení manter. Tento posel okouzluje všechny ženy ve vesmíru a přitahuje je k Tobě. Potom zvětší jejich velkou úzkost a přinutí je vzdát se zásady poslouchat nadřízené. Nakonec je násilím přivede k Tobě, aby se odevzdaly ve vztahu milenecké lásky.̀ “
Verš
lajjā, bhaya, sakala chāḍāya
ebe āmāya kari’ roṣa, kahi’ pati-tyāge ‘doṣa’,
dhārmika hañā dharma śikhāya!
Synonyma
dharma — náboženské zásady; chāḍāya — nutí zavrhnout; veṇu-dvāre — skrze flétnu; hāne — propíchne; kaṭākṣa — pohled; kāma-śare — šípy chtíče; lajjā — stud; bhaya — strach; sakala — vše; chāḍāya — donutí opustit; ebe — nyní; āmāya — na nás; kari' roṣa — zlobící se; kahi' — říkající; pati-tyāge — vzdát se manžela; doṣa — chyba; dhārmika — velmi zbožný; hañā — stávající se; dharma — náboženské zásady; śikhāya — učíš.
Překlad
„ ,Melodie Tvé flétny, doprovázená Tvým pohledem, nás probodává šípy chtíče a nutí nás zanedbávat zásady zbožného života. Jsme vzrušené chtivými touhami a přicházíme za Tebou, zbavené studu i strachu. Ty se ale na nás teď zlobíš. Považuješ za špatné, že jsme porušily náboženské zásady a opustily naše domovy i manžely. Když nás tak poučuješ o náboženských zásadách, jsme bezmocné.̀ “
Verš
ei saba śaṭha-paripāṭī
tumi jāna parihāsa, haya nārīra sarva-nāśa,
chāḍa ei saba kuṭīnāṭī
Synonyma
anya — jiná; kathā — slova; anya — jiná; mana — mysl; bāhire — navenek; anya — jiné; ācaraṇa — chování; ei — toto; saba — vše; śaṭha-paripāṭī — dobře naplánované podvodné jednání; tumi — Ty; jāna — znáš; parihāsa — vtipkování; haya — je; nārīra — žen; sarva-nāśa — naprosté zničení; chāḍa — prosím zanech; ei — těchto; saba — všech; kuṭīnāṭī — vychytralých triků.
Překlad
„ ,Víme, že to všechno jsou dobře naplánované triky. Dobře víš, jak si dělat legraci, která ženy naprosto zničí, ale nám je jasné, že Tvoje skutečná mysl, slova i chování jsou jiné. Prosíme Tě proto, abys všech těchto vychytralých triků zanechal.̀ “
Verš
amṛta-samāna bhūṣaṇa-śiñjita
tina amṛte hare kāṇa, hare mana, hare prāṇa,
kemane nārī dharibeka cita?”
Synonyma
veṇu-nāda — zvuk flétny; amṛta-ghole — jako nektarové podmáslí; amṛta-samāna — které se vyrovnají nektaru; miṭhā bole — sladké řeči; amṛta-samāna — jako nektar; bhūṣaṇa-śiñjita — cinkání ozdob; tina — tři; amṛte — nektary; hare — přitahují; kāṇa — ucho; hare — přitahují; mana — mysl; hare — přitahují; prāṇa — život; kemane — jak; nārī — ženy; dharibeka — zachovají si; cita — trpělivost či vědomí.
Překlad
„ ,Nektarové podmáslí tónů Tvé flétny, nektar Tvých sladkých slov a nektarový zvuk Tvých ozdob se mísí, aby upoutaly naše uši, mysli i životy, a tím nás zabíjíš.̀ “
Verš
utkaṇṭhā-sāgare ḍube mana
rādhāra utkaṇṭhā-vāṇī, paḍi’ āpane vākhāni,
kṛṣṇa-mādhurya kare āsvādana
Synonyma
eta kahi' — když řekl tato slova; krodha-āveśe — v náladě hněvu; bhāvera taraṅge — na vlnách extatické lásky; bhāse — plave; utkaṇṭhā — úzkostí; sāgare — do oceánu; ḍube mana — ponořuje mysl; rādhāra — Śrīmatī Rādhārāṇī; utkaṇṭhā-vāṇī — slova úzkosti; paḍi' — recitující; āpane — osobně; vākhāni — vysvětlující; kṛṣṇa-mādhurya — Kṛṣṇovu sladkost; kare āsvādana — vychutnává.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl tato slova v hněvivé náladě, zatímco plaval na vlnách extatické lásky. Ponořen v oceánu úzkosti recitoval verš, který vyslovila Śrīmatī Rādhārāṇī, aby vyjádřila stejný pocit. Potom tento verš osobně vysvětlil, a vychutnával si tak Kṛṣṇovu sladkost.
Verš
sanarma-rasa-sūcakākṣara-padārtha-bhaṅgy-uktikaḥ
ramādika-varāṅganā-hṛdaya-hāri-vaṁśī-kalaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti karṇa-spṛhām
Synonyma
nadat — hřmící; jalada — mrak; nisvanaḥ — jehož hlas; śravaṇa — uši; karṣi — přitahující; sat-śiñjitaḥ — cinkání jehož ozdob; sa-narma — s hlubokým významem; rasa-sūcaka — vtipná; akṣara — písmena; pada-artha — významy; bhaṅgi — náznaky; uktikaḥ — jehož řeč; ramā-ādika — počínaje bohyní štěstí; vara-aṅganā — krásných žen; hṛdaya-hāri — přitahující srdce; vaṁśī-kalaḥ — tóny jehož flétny; saḥ — tento; me — Mých; madana-mohanaḥ — Madana-mohana; sakhi — Má drahá přítelkyně; tanoti — zvětšuje; karṇa-spṛhām — touhu uší.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Má drahá přítelkyně, Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, má hlas hluboký jako hřmění mraku na obloze. Cinkáním svých ozdob přitahuje uši gopī, a tóny své flétny přitahuje dokonce i bohyni štěstí a další krásné ženy. Tento Pán, Osobnost Božství, známý jako Madana-mohana, jehož vtipná slova v sobě obsahují mnohé náznaky a hluboké významy, zvětšuje chtivé touhy Mých uší.̀ “
Význam
Tento verš se nachází v Govinda-līlāmṛtě (8.5).
Verš
yāra guṇe kokila lājāya
tāra eka śruti-kaṇe, ḍubāya jagatera kāṇe,
punaḥ kāṇa bāhuḍi’ nā āya
Synonyma
kaṇṭhera — hrdla; gambhīra — hluboký; dhvani — zvuk; nava-ghana — čerstvých mračen; dhvani — hřmění; jini' — překonávající; yāra — čeho; guṇe — vlastnosti; kokila — kukačku; lājāya — zahanbují; tāra — toho; eka — jedním; śruti-kaṇe — útržkem melodie; ḍubāya — zaplavuje; jagatera — celého světa; kāṇe — ucho; punaḥ — znovu; kāṇa — ucho; bāhuḍi' — dostávající se ven; nā āya — nemůže vyjít.
Překlad
„Kṛṣṇův hluboký hlas duní víc než čerstvá mračna a Jeho sladká píseň zahanbuje dokonce i sladký hlas kukačky. Jeho píseň je ve skutečnosti tak sladká, že pouhý útržek její melodie může zaplavit celý tento svět. Ten, komu vstoupí do ucha, už neuslyší nic jiného.“
Verš
kṛṣṇera se śabda-guṇe, harile āmāra kāṇe,
ebe nā pāya, tṛṣṇāya mari’ yāya
Synonyma
Překlad
„Řekni Mi prosím, co mám dělat, Má drahá přítelkyně. Vlastnosti Kṛṣṇových tónů vydrancovaly Moje uši. Nyní však již tento Jeho transcendentální zvuk neslyším, a tolik Mi chybí, že jsem z toho téměř mrtvá.“
Verš
kaṅkaṇa-dhvani caṭake lājāya
eka-bāra yei śune, vyāpi rahe’ tāra kāṇe,
anya śabda se-kāṇe nā yāya
Synonyma
nūpura — nákotníčků; kiṅkinī — cinkání; dhvani — zvuk; haṁsa — labutě; sārasa — jeřáby; jini' — překonávající; kaṅkaṇa-dhvani — zvuk náramků; caṭake — ptáka caṭaku; lājāya — zahanbuje; eka-bāra — jednou; yei — ten, kdo; śune — slyší; vyāpi' — šířící se; rahe — zůstane; tāra kāṇe — v jeho uchu; anya — jiný; śabda — zvuk; se-kāṇe — do toho ucha; nā yāya — nevstoupí.
Překlad
„Cinkání Kṛṣṇových nákotníčků překonává i písně labutí a jeřábů a zvuk Jeho náramků zahanbuje i zpěv ptáka caṭaky. Jakmile někdo jen jednou dovolí, aby tyto zvuky vstoupily do jeho uší, nesnese již poslech čehokoliv jiného.“
Verš
smita-karpūra tāhāte miśrita
śabda, artha, — dui-śakti, nānā-rasa kare vyakti,
pratyakṣara — narma-vibhūṣita
Synonyma
se — těmito; śrī — překrásnými; mukha — ústy; bhāṣita — vyslovený; amṛta — nektar; haite — než; para-amṛta — nektarovější; smita — usmívající se; karpūra — kafr; tāhāte — s tím; miśrita — smíchaný; śabda — zvuk; artha — význam; dui-śakti — dvě energie; nānā — různé; rasa — nálady; kare vyakti — vyjadřují; prati-akṣara — každé slovo; narma-vibhūṣita — plné významu.
Překlad
„Kṛṣṇova řeč je mnohem sladší než nektar. Každé z Jeho veselých slov je plné významu, a když se Jeho řeč smísí s Jeho úsměvem, který je jako kafr, výsledný zvuk a hluboký význam Kṛṣṇových slov vytvářejí různé transcendentální nálady.“
Verš
karṇa-cakora jīye sei āśe
bhāgya-vaśe kabhu pāya, abhāgye kabhu nā pāya,
nā pāile maraye piyāse
Synonyma
se amṛtera — tohoto nektaru; eka-kaṇa — jedna částečka; karṇa-cakora — ucha, které je jako pták cakora; jīvana — život; karṇa — ucho; cakora — pták cakora; jīye — žije; sei āśe — s touto nadějí; bhāgya-vaśe — díky štěstí; kabhu — někdy; pāya — dostane; abhāgye — kvůli neštěstí; kabhu — někdy; nā pāya — nedostane; nā pāile — když nedostane; maraye — umírá; piyāse — žízní.
Překlad
„Jediná kapka tohoto transcendentálního blaženého nektaru je životem ucha, které je jako pták cakora žijící s nadějí, že tento nektar ochutná. Někdy má tento ptáček štěstí a může ho okusit, ale jindy to naneštěstí nejde, a on proto téměř umírá žízní.“
Verš
jagan-nārī-citta āulāya
nīvi-bandha paḍe khasi’, vinā-mūle haya dāsī,
bāulī hañā kṛṣṇa-pāśe dhāya
Synonyma
yebā — každý, kdo; veṇu — této flétny; kala-dhvani — sladkou melodii; eka-bāra — jednou; tāhā — tuto; śuni' — když uslyší; jagat — vesmíru; nārī — žen; citta — srdce; āulāya — rozruší se; nīvi-bandha — utažené opasky; paḍe — spadnou; khasi' — poté, co se povolí; vinā-mūle — bez platu; haya — stanou se; dāsī — služebnicemi; bāulī — šílené; hañā — stávající se; kṛṣṇa-pāśe — ke Kṛṣṇovi; dhāya — ženou se.
Překlad
„Transcendentální melodie Kṛṣṇovy flétny rozruší srdce žen po celém světě už při jediném zaslechnutí. Jejich utažené opasky se uvolní a ony se stanou Kṛṣṇovými neplacenými služebnicemi. Ženou se ke Kṛṣṇovi, jako kdyby byly šílené.“
Verš
kṛṣṇa-pāśa āise pratyāśāya
nā pāya kṛṣṇera saṅga, bāḍe tṛṣṇā-taraṅga,
tapa kare, tabu nāhi pāya
Synonyma
yebā — dokonce; lakṣmī-ṭhākurāṇī — bohyně štěstí; teṅho — ona; ye — která; kākalī — melodii této flétny; śuni' — když zaslechne; kṛṣṇa-pāśa — za Pánem Kṛṣṇou; āise — přijde; pratyāśāya — s velkou nadějí; nā pāya — nedostane; kṛṣṇera saṅga — Kṛṣṇovu společnost; bāḍe — zvětšuje; tṛṣṇā — dychtivé touhy; taraṅga — vlny; tapa kare — podstupuje askezi; tabu — přesto; nāhi pāya — nezíská.
Překlad
„Dokonce i bohyně štěstí přijde za Kṛṣṇou, když slyší zvuk Jeho flétny, a silně doufá, že získá Jeho společnost, které se jí však nedostane. Když se vlny dychtivé touhy po Jeho společnosti zvětšují, podstupuje askezi, ale ani potom se s Ním nemůže setkat.“
Verš
sei karṇe ihā kare pāna
ihā yei nāhi śune, se kāṇa janmila kene,
kāṇākaḍi-sama sei kāṇa”
Synonyma
ei — tyto; śabda-amṛta — nektarové zvuky; cāri — čtyři; yāra — koho; haya — je; bhāgya bhāri — velké štěstí; sei — ta osoba; karṇe — ušima; ihā — tyto zvuky; kare pāna — pije; ihā — tyto zvuky; yei — každý, kdo; nāhi śune — neslyší; se — takové; kāṇa — uši; janmila — narodily se; kene — proč; kāṇākaḍi — otvor v malé lastuře; sama — jako; sei kāṇa — ty uši.
Překlad
„Jen ti největší šťastlivci mohou slyšet tyto čtyři nektarové zvuky – Kṛṣṇova slova, cinkání Jeho nákotníčků a náramků, Jeho hlas a melodii Jeho flétny. Uši toho, kdo tyto zvuky neslyší, jsou k ničemu, jako malé děravé lastury.“
Verš
mane kāho nāhi ālambana
udvega, viṣāda, mati, autsukya, trāsa, dhṛti, smṛti,
nānā-bhāvera ha-ila milana
Synonyma
karite — činící; aiche — takový; vilāpa — nářek; uṭhila — povstaly; udvega — zneklidnění; bhāva — extáze; mane — v mysli; kāho — kdekoliv; nāhi — není; ālambana — útočiště; udvega — úzkost; viṣāda — nářek; mati — pozornost; autsukya — dychtivost; trāsa — strach; dhṛti — odhodlání; smṛti — vzpomínky; nānā-bhāvera — různých extází; ha-ila — bylo; milana — spojení.
Překlad
Když takto Śrī Caitanya Mahāprabhu naříkal, v Jeho mysli se probudilo zneklidnění a extáze. Spojilo se v Něm mnoho transcendentálních extází, včetně úzkosti, nářku, pozornosti, dychtivosti, strachu, odhodlání a vzpomínání.
Verš
sei bhāve paḍe eka śloka
unmādera sāmarthye, sei ślokera kare arthe,
yei artha nāhi jāne loka
Synonyma
bhāva-śābalye — v nahromadění všech extází; rādhāra — Śrīmatī Rādhārāṇī; ukti — výrok; līlā-śuke — v Bilvamaṅgalovi Ṭhākurovi; haila — bylo; sphūrti — probuzení; sei bhāve — v této extázi; paḍe — recituje; eka — jeden; śloka — verš; unmādera — šílenství; sāmarthye — v postavení; sei ślokera — tohoto verše; kare arthe — popisuje význam; yei artha — význam, který; nāhi — ne; jāne — znají; loka — lidé.
Překlad
Nahromadění všech těchto extází jednou v mysli Bilvamaṅgala Ṭhākura (Līlāśuky) vyvolalo výrok Śrīmatī Rādhārāṇī. Śrī Caitanya Mahāprabhu nyní ve stejné extatické náladě tento verš recitoval a pod vlivem svého šílenství vysvětlil jeho význam, který je obyčejným lidem neznámý.
Verš
kathayata kathām anyāṁ dhanyām aho hṛdaye śayaḥ
madhura-madhura-smerākāre mano-nayanotsave
kṛpaṇa-kṛpaṇā kṛṣṇe tṛṣṇā ciraṁ bata lambate
Synonyma
kim — co; iha — zde; kṛṇumaḥ — budu dělat; kasya — s kým; brūmaḥ — budu mluvit; kṛtam — co se stalo; kṛtam — uděláno; āśayā — v naději; kathayata — prosím řekni; kathām — slova; anyām — jiná; dhanyām — příznivá; aho — běda; hṛdaye — v Mém srdci; śayaḥ — leží; madhura-madhura — sladší než sladkost; smera — usmívající se; ākāre — jehož podoba; manaḥ-nayana — mysli a očím; utsave — jenž přináší potěšení; kṛpaṇa-kṛpaṇā — nejlepší z lakomců; kṛṣṇe — po Kṛṣṇovi; tṛṣṇā — touha; ciram — každou chvíli; bata — běda; lambate — zvětšuje se.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Běda, co mám dělat? S kým mám mluvit? Nechť je nyní konec se vším, co jsem udělala v naději, že se s Kṛṣṇou setkám. Řekni prosím něco příznivého, ale nemluv o Kṛṣṇovi. Běda, Kṛṣṇa leží v Mém srdci jako Amor; jak bych tedy o Něm mohla přestat hovořit? Na Kṛṣṇu, jehož úsměv je sladší než sladkost samotná a jenž přináší potěšení Mé mysli a očím, nemohu zapomenout. Běda, Má velká touha po Kṛṣṇovi se zvětšuje každým okamžikem!“
Význam
Tento výrok Śrīmatī Rādhārāṇī je citát pocházející z Kṛṣṇa-karṇāmṛty (42).
Verš
prāpty-upāya-cintana nā yāya
yebā tumi sakhī-gaṇa, viṣāde bāula mana,
kāre puchoṅ, ke kahe upāya?
Synonyma
ei — tohoto; kṛṣṇera — Kṛṣṇy; virahe — v odloučení; udvege — s úzkostí; mana — mysl; sthira — trpělivá; nahe — není; prāpti-upāya — způsob, jak dosáhnout; cintana nā yāya — nenapadá Mne; yebā — všechny; tumi — vy; sakhī-gaṇa — přítelkyně; viṣāde — v nářku; bāula — šílené; mana — mysli; kāre — koho; puchoṅ — mám se zeptat; ke — kdo; kahe — řekne; upāya — způsob.
Překlad
„Úzkost způsobená odloučením od Kṛṣṇy Mě připravila o trpělivost a nenapadá Mě, jak se s Ním setkat. Ó Mé přítelkyně, i vy jste se z nářku pomátly. Kdo Mi tedy řekne, jak Ho najdu?“
Verš
kāṅhā karoṅ, kāhāṅ yāṅa, kāhāṅ gele kṛṣṇa pāṅa,
kṛṣṇa vinā prāṇa mora yāya”
Synonyma
Překlad
„Ó Mé drahé přítelkyně, jak mohu najít Kṛṣṇu? Co mám dělat? Kam mám jít? Kde Ho mohu potkat? Jelikož nemůžu najít Kṛṣṇu, Můj život Mě opouští.“
Verš
balite ha-ila bhāvodgama
piṅgalāra vacana-smṛti, karāila bhāva-mati,
tāte kare artha-nirdhāraṇa
Synonyma
kṣaṇe — v okamžiku; mana — mysl; sthira haya — uklidní se; tabe — tehdy; mane — v mysli; vicāraya — uvažuje; balite — říci; ha-ila — bylo; bhāva-udgama — probuzení extáze; piṅgalāra — Piṅgaly; vacana-smṛti — vzpomenutí na slova; karāila — způsobilo; bhāva-mati — extatickou mysl; tāte — v tom; kare — činí; artha-nirdhāraṇa — zjištění významu.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu najednou ztichl a zamyslel se nad stavem své mysli. Vzpomněl si na slova Piṅgaly, a to v Něm probudilo extázi, která Ho přiměla promluvit. Tak vysvětlil význam verše.
Význam
Piṅgalā byla prostitutka, která řekla: „Tyto marné naděje přinášejí jen utrpení. Naprostá beznaděj je to největší štěstí.“ Vzpomínka na tento výrok uvedla Śrī Caitanyu Mahāprabhua do extáze. Příběh Piṅgaly se nachází ve verších 22–44 osmé kapitoly jedenáctého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu a rovněž také ve sto sedmdesáté čtvrté kapitole Śānti-parvy Mahābhāraty.
Verš
āśā chāḍile sukhī haya mana
chāḍa’ kṛṣṇa-kathā adhanya, kaha anya-kathā dhanya,
yāte haya kṛṣṇa-vismaraṇa”
Synonyma
dekhi — vidím; ei upāye — to znamená; kṛṣṇa-āśā — naděje v Kṛṣṇu; chāḍi' diye — vzdám se; āśā — naděje; chāḍile — když se vzdám; sukhī — šťastná; haya — stane se; mana — mysl; chāḍa' — zanechte; kṛṣṇa-kathā — řečí o Kṛṣṇovi; adhanya — neslavných; kaha — hovořit; anya-kathā — o jiných tématech; dhanya — slavné; yāte — díky kterým; haya — je; kṛṣṇa-vismaraṇa — zapomenutí na Kṛṣṇu.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Když se vzdám naděje na setkání s Kṛṣṇou, budu šťastná. Přestaňme tedy s tímto neslavným rozhovorem o Kṛṣṇovi. Bude pro nás lepší mluvit o nějakých slavných tématech a na Něho zapomenout.“
Verš
sakhīre kahe hañā vismite
“yāre cāhi chāḍite, sei śuñā āche citte,
kona rīte nā pāri chāḍite”
Synonyma
kahitei — když mluvila; ha-ila — byla; smṛti — vzpomínka; citte — v srdci; haila — bylo; kṛṣṇa-sphūrti — zjevení Kṛṣṇy; sakhīre — přítelkyním; kahe — řekla; hañā vismite — velice překvapená; yāre — ten, jehož; cāhi chāḍite — chci se vzdát; sei — ta osoba; śuñā āche — leží; citte — v srdci; kona rīte — jakýmkoliv způsobem; nā pāri — nejsem schopná; chāḍite — vzdát se.
Překlad
Při těchto slovech si najednou Śrīmatī Rādhārāṇī vzpomněla na Kṛṣṇu. Přímo se objevil v Jejím srdci. Překvapeně řekla svým přítelkyním: „Ta osoba, na kterou chci zapomenout, leží v Mém srdci.“
Verš
kāma-jñāne trāsa haila citte
kahe — “ye jagat māre, se paśila antare,
ei vairī nā deya pāsarite”
Synonyma
rādhā-bhāvera — extáze Śrīmatī Rādhārāṇī; svabhāva — charakteristika; āna — další; kṛṣṇe — Kṛṣṇovi; karāya — donutí Ji udělat; kāma-jñāna — považování za Amora; kāma — jako Amor; jñāne — v pochopení; trāsa — strach; haila — byl; citte — v mysli; kahe — říká; ye — ten, který; jagat — celý svět; māre — přemáhá; se — ten; paśila — vstoupil; antare — do Mého srdce; ei vairī — tento nepřítel; nā deya — nedovolí; pāsarite — zapomenout.
Překlad
Extáze Śrīmatī Rādhārāṇī způsobila, že začala na Kṛṣṇu myslet jako na Amora, a to Ji vyděsilo. Řekla: „Tento Amor, který přemohl celý svět a vstoupil do Mého srdce, je Můj největší nepřítel, protože Mi nedovolí na Něho zapomenout.“
Verš
udaya haila nija-rājya-mane
mane ha-ila lālasa, nā haya āpana-vaśa,
duḥkhe mane karena bhartsane
Synonyma
autsukyera — dychtivosti; prāvīṇye — díky vysokému stupni rozvoje; jiti' — když přemohla; anya — ostatní; bhāva-sainye — vojáky extáze; udaya — vzestup; haila — byl; nija-rājya-mane — v království Její vlastní mysli; mane — v mysli; ha-ila — byla; lālasa — chtivost; nā — ne; haya — stává se; āpana-vaśa — pod Její vládou; duḥkhe — v neštěstí; mane — mysli; karena — činí; bhartsane — kárání.
Překlad
Velká dychtivost poté porazila všechny ostatní vojáky extáze a v království mysli Śrīmatī Rādhārāṇī povstala neovladatelná touha. Rādhā potom zcela zkroušená svou vlastní mysl pokárala.
Verš
kṛṣṇa vinā kṣaṇe mari’ yāya
madhura-hāsya-vadane, mana-netra-rasāyane,
kṛṣṇa-tṛṣṇā dviguṇa bāḍāya
Synonyma
mana mora — Moje mysl; vāma-dīna — vzdorovitě ubohá; jala — vody; vinā — bez; yena — jako když; mīna — ryba; kṛṣṇa — Pána Kṛṣṇy; vinā — bez; kṣaṇe — v okamžiku; mari' yāya — zemře; madhura — sladká; hāsya — usměvavá; vadane — tvář; mana — mysl; netra — oči; rasa-āyane — velmi příjemné; kṛṣṇa-tṛṣṇā — žízeň po Kṛṣṇovi; dvi-guṇa — dvakrát tolik; bāḍāya — zvětší se.
Překlad
„Když nebudu na Kṛṣṇu myslet, Moje zubožená mysl v okamžiku zemře jako ryba vytažená z vody. Jakmile však Moje mysl a Moje oči spatří Kṛṣṇovu tvář se sladkým úsměvem, jsou tak šťastné, že se Moje touha po Něm zdvojnásobí.“
Verš
hā hā divya sad-guṇa-sāgara!
hā hā śyāma-sundara, hā hā pītāmbara-dhara,
hā hā rāsa-vilāsa nāgara
Synonyma
hā hā — běda; kṛṣṇa — ó Kṛṣṇo; prāṇa-dhana — poklade Mého života; hā hā — běda; padma-locana — Ty s lotosovýma očima; hā hā — běda; divya — božský; sat-guṇa-sāgara — oceáne transcendentálních vlastností; hā hā — běda; śyāma-sundara — překrásný načernalý mladíku; hā hā — běda; pīta-ambara-dhara — Ty, který nosíš žluté šaty; hā hā — běda; rāsa-vilāsa — tance rāsa; nāgara — hrdino.
Překlad
„Běda, kde je Kṛṣṇa, poklad Mého života? Kde je ten s lotosovýma očima? Běda! Kde je ten božský oceán všech transcendentálních vlastností? Běda! Kde je ten překrásný načernalý mladík ve žlutých šatech? Běda! Kde je ten hrdina tance rāsa?“
Verš
eta kahi’ calilā dhāñā
svarūpa uṭhi’ kole kari’, prabhure ānila dhari’,
nija-sthāne vasāilā laiñā
Synonyma
kāhāṅ — kam; gele — když půjdu; tomā — Tebe; pāi — mohu získat; tumi — Ty; kaha — prosím řekni; tāhāṅ — tam; yāi — půjdu; eta kahi' — s těmito slovy; calilā dhāñā — rozběhl se; svarūpa — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; uṭhi' — poté, co vstal; kole kari' — beroucí na klín; prabhure — Śrī Caitanyu Mahāprabhua; ānila — přivedl zpět; dhari' — když chytil; nija-sthāne — do Jeho sídla; vasāilā — posadil; laiñā — poté, co vzal.
Překlad
„Kam mám jít? Kde Tě najdu? Řekni Mi to prosím, a Já tam půjdu.“ S těmito slovy se Śrī Caitanya Mahāprabhu rozběhl, ale Svarūpa Dāmodara Gosvāmī vstal, chytil Ho a posadil si Ho na klín. Potom Ho odvedl do Jeho sídla, kde Ho přiměl se posadit.“
Verš
“svarūpa, kichu kara madhura gāna”
svarūpa gāya vidyāpati, gīta-govinda-gīti,
śuni’ prabhura juḍāila kāṇa
Synonyma
kṣaṇeke — v okamžiku; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; bāhya — vnější vědomí; haila — bylo; svarūpere ājñā dila — nařídil Svarūpovi Dāmodarovi Gosvāmīmu; svarūpa — Můj drahý Svarūpo; kichu — nějaké; kara — učiň; madhura — sladké; gāna — písně; svarūpa — Svarūpa Dāmodara; gāya — zpívá; vidyāpati — Vidyāpatiho písně; gīta-govinda-gīti — písně z Gīta-govindy; śuni' — když slyšely; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; juḍāila — byly spokojené; kāṇa — uši.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se najednou vrátil k vnějšímu vědomí a řekl Svarūpovi Dāmodarovi Gosvāmīmu: „Můj drahý Svarūpo, zpívej prosím nějaké sladké písně.“ Jakmile Pán uslyšel Svarūpu Dāmodara zpívat písně z Gīta-govindy a písně básníka Vidyāpatiho, Jeho uši byly spokojené.
Verš
unmāda ceṣṭita haya pralāpa-vacane
Synonyma
Překlad
Každý den a každou noc takto Śrī Caitanya Mahāprabhu šílel a také mluvil jako šílený.
Verš
sahasra-mukhe varṇe yadi, nāhi pāya pāra
Synonyma
Překlad
Dokonce ani Anantadeva, jenž má tisíce úst, nedokáže plně popsat extatické proměny, které Śrī Caitanya Mahāprabhu zakusil za jediný den.
Verš
śākhā-candra-nyāya kari’ dig-daraśana
Synonyma
Překlad
Co potom může o těchto proměnách napsat ubohé stvoření, jako jsem já? Mohu uvést pouze náznaky, jako když se ukazuje měsíc skrze větve stromu.
Verš
alaukika gūḍha-prema-ceṣṭā haya jñāna
Synonyma
Překlad
Toto vyprávění přesto uspokojí mysl a uši každého, kdo ho uslyší, a takový člověk pak bude také schopen porozumět těmto neobyčejným činnostem, vycházejícím z hluboké extatické lásky ke Kṛṣṇovi.
Verš
āpani āsvādi’ prabhu dekhāilā sīmā
Synonyma
Překlad
Extatická láska ke Kṛṣṇovi je nesmírně hluboká. Tím, že si slavnou sladkost této lásky osobně vychutnával, Śrī Caitanya Mahāprabhu ukázal její nejzazší meze.
Verš
aiche dayālu dātā loke nāhi śuni anya
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu je úžasně milostivý a šlechetný. Neslyšeli jsme, že by v tomto světě byl ještě někdo jiný tak milostivý a velkorysý.
Verš
yāhā haite pāibā kṛṣṇa-premāmṛta-dhana
Synonyma
Překlad
Ó lidé celého světa, ve všech ohledech uctívejte lotosové nohy Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Jedině tak získáte nektarový poklad extatické lásky ke Kṛṣṇovi.
Verš
unmāda-ceṣṭita tāte unmāda-pralāpa
Synonyma
Překlad
Takto jsem tedy popsal extatickou proměnu Śrī Caitanyi Mahāprabhua do podoby želvy. V této extázi mluvil a jednal jako šílený.
Verš
gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣe kairāchena prakāśa
Synonyma
Překlad
Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī tuto zábavu plně popsal ve své knize Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa.
Verš
vilaṅghyoccaiḥ kāliṅgika-surabhi-madhye nipatitaḥ
tanūdyat-saṅkocāt kamaṭha iva kṛṣṇoru-virahād
virājan gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati
Synonyma
anudghāṭya — aniž by otevřel; dvāra-trayam — troje dveře; uru — silné; ca — a; bhitti-trayam — tři zdi; aho — jak úžasné; vilaṅghya — poté, co překonal; uccaiḥ — vysoké; kāliṅgika — z Kálinga-déše v tailangské oblasti; surabhi-madhye — mezi kravami; nipatitaḥ — spadlý; tanu-udyat-saṅkocāt — stažením do těla; kamaṭhaḥ — želva; iva — jako; kṛṣṇa-uru-virahāt — kvůli silným pocitům odloučení od Kṛṣṇy; virājan — vypadající; gaurāṅgaḥ — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; hṛdaye — v mém srdci; udayan — vycházející; mām — mě; mad ayati — přivádí k šílenství.
Překlad
„Jak úžasné! Śrī Caitanya Mahāprabhu opustil své sídlo, aniž by otevřel troje dveře s
Verš
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Synonyma
śrī-rūpa — Śrīly Rūpy Gosvāmīho; raghunātha — Śrīly Raghunātha dāse Gosvāmīho; pade — u lotosových nohou; yāra — jehož; āśa — očekávání; caitanya-caritāmṛta — tuto knihu s názvem Caitanya-caritāmṛta; kahe — vypráví; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Překlad
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k sedmnácté kapitole Antya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty, která líčí zábavu, při níž Śrī Caitanya Mahāprabhu vtáhl své končetiny do trupu jako želva.