CC Ādi 6.67

ব্রজজনার্তিহন্‌ বীর যোষিতাং নিজ–জনস্ময়ধ্বংসনস্মিত ।
ভজ সখে ভবৎকিঙ্করীঃ স্ম নো জলরুহাননং চারু দর্শয় ॥ ৬৭ ॥
vraja-janārti-han vīra yoṣitāṁ
nija-jana-smaya-dhvaṁsana-smita
bhaja sakhe bhavat-kiṅkarīḥ sma no
jala-ruhānanaṁ cāru darśaya

Synonyma

vraja-jana-ārti-hanó Ty, který zmírňuješ veškeré utrpení obyvatel Vrindávanu; vīraó hrdino; yoṣitāmžen; nijaosobních; janaspolečníků; smayapýchu; dhvaṁsananičící; smitajehož úsměv; bhajauctíváme; sakheó drahý příteli; bhavat-kiṅkarīḥTvoje služebnice; smajistě; naḥnám; jala-ruha-ānanamtvář, která vypadá jako lotosový květ; cārupřitažlivou; darśayaprosím ukaž.

Překlad

„Ó Pane, který odstraňuješ utrpení obyvatel Vrindávanu! Ó hrdino všech žen! Ó Pane, který svým sladkým a jemným úsměvem ničíš pýchu svých oddaných! Ó příteli! Jsme Tvoje služebnice. Splň prosím naše touhy a ukaž nám svou přitažlivou tvář podobnou lotosu.“

Význam

Tento verš týkající se Kṛṣṇova tance rāsa s gopīmi je citován ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.31.6). Gopī takto zpívaly v odloučení, když Kṛṣṇa během tance opustil jejich společnost.