CC Ādi 6.68

অপি বত মধুপুর্যামার্যপুত্রোঽধুনাস্তে
স্মরতি স পিতৃগেহান্‌ সৌম্য বন্ধূংশ্চ গোপান্‌ ।
ক্বচিদপি স কথাং নঃ কিঙ্করীণাং গৃণীতে
ভুজমগুরুসুগন্ধং মূর্ধ্ন্যধাস্যৎ কদা নু ॥ ৬৮ ॥
api bata madhu-puryām ārya-putro ’dhunāste
smarati sa pitṛ-gehān saumya bandhūṁś ca gopān
kvacid api sa kathāṁ naḥ kiṅkariṇāṁ gṛṇīte
bhujam aguru-sugandhaṁ mūrdhny adhāsyat kadā nu

Synonyma

apijistě; batapolitováníhodné; madhu-puryāmve městě Mathuře; ārya-putraḥsyn Nandy Mahārāje; adhunānyní; āstesídlí; smarativzpomíná; saḥOn; pitṛ-gehāndění v domě svého otce; saumyaó velká duše (Uddhavo); bandhūnsvé mnohé přátele; caa; gopānpasáčky; kvacitněkdy; apinebo; saḥOn; kathāmmluví; naḥo nás; kiṅkarīṇāmslužebnicích; gṛṇītevztahuje; bhujamruku; aguru-su-gandhamvonící po aguru; mūrdhnina hlavy; adhāsyatpoloží; kadākdy; numožná.

Překlad

„Ó Uddhavo! Je to smutné, že Kṛṣṇa sídlí v Mathuře. Vzpomíná si na dění v domě svého otce a na své přátele pasáčky krav? Ó velká duše! Mluví vůbec někdy o nás, Jeho služebnicích? Kdy zase na naše hlavy položí svoji ruku vonící po aguru?“

Význam

Tento verš se objevuje ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.47.21), v části zvané Bhramara-gīta. Takto v naprostém odloučení od Kṛṣṇy zpívala Śrīmatī Rādhārāṇī, když Uddhava přijel do Vrindávanu.