Text 204
VERSO 204
Verš
Texto
yāṅhā haite pāinu śrī-rādhā-govinda
yāṅhā haite pāinu śrī-rādhā-govinda
Synonyma
Sinônimos
jaya jaya — todas as glórias a; nityānanda — do Senhor Nityānanda; caraṇa-aravinda — os pés de lótus; yāṅhā haite — de quem; pāinu — obtive; śrī-rādhā-govinda — o abrigo de Śrī Rādhā e Govinda.
Překlad
Tradução
Sláva, sláva lotosovým nohám Pána Nityānandy, jehož milostí jsem dospěl ke Śrī Rādě a Govindovi!
Todas as glórias, todas as glórias aos pés de lótus do Senhor Nityānanda, por cuja misericórdia alcancei Śrī Rādhā-Govinda.
Význam
Comentário
Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, známý díky své básnické sbírce zvané Prārthanā, v jedné ze svých modliteb naříká: „Kdy mi dá Pán Nityānanda svoji milost, a já zapomenu na všechny světské touhy?“ Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura potvrzuje, že dokud člověk není osvobozen od světských tužeb po uspokojování tělesných a smyslových požadavků, nemůže porozumět Vrindávanu, transcendentálnímu sídlu Pána Kṛṣṇy. Dále také potvrzuje, že pokud neprojdeme průpravou od šesti Gosvāmīch, nemůžeme porozumět milostným vztahům Rādhy a Kṛṣṇy. V jiném verši Narottama dāsa Ṭhākura řekl, že do vztahů Rādhy a Kṛṣṇy nelze proniknout bez bezpříčinné milosti Nityānandy Prabhua.
SIGNIFICADO—Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura, que é famoso por sua composição poética conhecida como Prārthanā, lamenta-se em uma de suas orações: “Quando é que o Senhor Nityānanda será misericordioso comigo de modo que eu me esqueça de todos os desejos materiais?” Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura confirma que, a não ser que estejamos livres dos desejos materiais de satisfazer as necessidades do corpo e dos sentidos, não podemos compreender a morada transcendental do Senhor Kṛṣṇa, Vṛndāvana. Ele também confirma que não se podem compreender as aventuras amorosas de Rādhā e Kṛṣṇa sem se submeter à orientação dos seis Gosvāmīs. Em outro verso, Narottama Dāsa Ṭhākura afirma que, sem a misericórdia imotivada de Nityānanda Prabhu, não se pode ter acesso às aventuras de Rādhā e Kṛṣṇa.