CC Ādi 5.141

যস্যাঙ্ঘ্রিপঙ্কজরজোঽখিললোক–পালৈ–
র্মৌল্যুত্তমৈর্ধৃতমুপাসিত–তীর্থতীর্থম্‌ ।
ব্রহ্মা ভবোঽহমপি যস্য কলাঃ কলায়াঃ
শ্রীশ্চোদ্বহেম চিরমস্য নৃপাসনং ক্ব?॥ ১৪১ ॥
yasyāṅghri-paṅkaja-rajo ’khila-loka-pālair
mauly-uttamair dhṛtam upāsita-tīrtha-tīrtham
brahmā bhavo ’ham api yasya kalāḥ kalāyāḥ
śrīś codvahema ciram asya nṛpāsanaṁ kva

Synonyma

yasyajehož; aṅghri-paṅkajalotosu podobné nohy; rajaḥprach; akhila- lokaplanetárních soustav ve vesmíru; pālaiḥvládci; mauli-uttamaiḥs drahými turbany na hlavách; dhṛtampřijímaný; upāsitauctívaný; tīrtha-tīrthamkterý posvěcuje posvátná místa; brahmāPán Brahmā; bhavaḥPán Śiva; aham apidokonce i Já; yasyajehož; kalāḥčásti; kalāyāḥúplných částí; śrīḥbohyně štěstí; caa; udvahemanosíme; ciramvěčně; asyaJeho; nṛpa-āsanamkrálovský trůn; kvakde.

Překlad

„Co pro Pána Kṛṣṇu znamená trůn? Vládci různých planetárních soustav přijímají prach z Jeho lotosových nohou na své korunované hlavy. Tento prach posvěcuje i posvátná místa, a dokonce i Pán Brahmā, Pán Śiva, Lakṣmī a Já, kteří jsme částmi Jeho úplné části, tento prach věčně neseme na svých hlavách.“

Význam

Když Kuruovci lichotili Baladevovi, aby se stal jejich spojencem, pomluvili Śrī Kṛṣṇu. To Pána Balarāmu rozzlobilo a vyslovil tento verš (Bhāg. 10.68.37).