CC Ādi 5.140
Bengálština
কেয়ং বা কুত আয়াতা দৈবী বা নার্যুতাসুরী ।
প্রায়ো মায়াস্তু মে ভর্তুর্নান্যা মেঽপি বিমোহিনী ॥ ১৪০ ॥
প্রায়ো মায়াস্তু মে ভর্তুর্নান্যা মেঽপি বিমোহিনী ॥ ১৪০ ॥
Verš
keyaṁ vā kuta āyātā
daivī vā nāry utāsurī
prāyo māyāstu me bhartur
nānyā me ’pi vimohinī
daivī vā nāry utāsurī
prāyo māyāstu me bhartur
nānyā me ’pi vimohinī
Synonyma
kā — kdo; iyam — toto; vā — nebo; kutaḥ — odkud; āyātā — přichází; daivī — zda polobůh; vā — nebo; nārī — žena; uta — nebo; āsurī — démonice; prāyaḥ — ve většině případů; māyā — matoucí energie; astu — musí to být; me — Mého; bhartuḥ — vládce, Pána Kṛṣṇy; na — ne; anyā — kdokoliv jiný; me — Mě; api — jistě; vimohinī — kdo umí zmást.
Překlad
„Co je to za mystickou sílu a odkud se vzala? Je to polobůh, nebo démonice? To bude určitě matoucí energie Mého vládce, Pána Kṛṣṇy, neboť kdo jiný by Mě dokázal zmást?“
Význam
Pánovy hravé zábavy vzbudily pochyby v mysli Pána Brahmy, a tak aby se přesvědčil o Kṛṣṇově svrchovanosti, ukradl svojí mystickou silou všechny Pánovy telátka a pasáčky. Pán Kṛṣṇa na to však zareagoval tak, že okamžitě všechny telátka a chlapce nahradil. V tomto verši ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.13.37) je popsán údiv Pána Balarāmy nad touto úžasnou odvetou.