Skip to main content

Text 68

Text 68

Verš

Texto

hlādinīra sāra ‘prema’, prema-sāra ‘bhāva’
bhāvera parama-kāṣṭhā, nāma — ‘mahā-bhāva’
hlādinīra sāra ‘prema’, prema-sāra ‘bhāva’
bhāvera parama-kāṣṭhā, nāma — ‘mahā-bhāva’

Synonyma

Palabra por palabra

hlādinīra — energie blaženosti; sāra — podstata; prema — láska k Bohu; prema-sāra — podstata této lásky; bhāva — cit; bhāvera — citů; parama-kāṣṭhā — nejvyšší úroveň; nāma — jménem; mahā-bhāvamahābhāva.

hlādinīra—de la potencia de placer; sāra—la esencia; prema—amor por Dios; prema-sāra—la esencia de tal amor; bhāva—emoción; bhāvera—de la emoción; parama-kāṣṭhā—el límite más elevado; nāma—llamado; mahābhāva—mahā-bhāva.

Překlad

Traducción

Podstatou energie hlādinī je láska k Bohu, podstatou lásky k Bohu je cit (bhāva) a nejvyšším stupněm rozvoje citu je mahābhāva.

La esencia de la potencia hlādinī es el amor por Dios, la esencia del amor por Dios es la emoción [bhāva], y el desarrollo máximo de la emoción es mahābhāva.

Význam

Significado

Výsledkem působení hlādinī-śakti je láska k Bohu, a ta je dvou druhů: čistá láska k Bohu a znečištěná láska k Bohu. Živá bytost se stane čistým milovníkem Boha pouze tehdy, když je obdařena hlādinī-śakti vycházející z Kṛṣṇy, aby mohla Kṛṣṇu přitahovat. Je-li však stejná hlādinī-śakti znečištěna vnější, hmotnou energií a vychází-li z živé bytosti, Kṛṣṇu nezaujme, nýbrž živou bytost bude přitahovat kouzlo hmotné energie. Tehdy se živá bytost zblázní, ale ne láskou k Bohu, nýbrž honbou za hmotným smyslovým požitkem, a tak ji kvůli styku s kvalitami přírody uchvátí jejich vzájemné působení, vytvářející pocity úzkosti a neštěstí.

El resultado de la hlādinī-śakti es el amor por Dios, que tiene dos divisiones, a saber: amor puro por Dios y amor adulterado por Dios. Sólo cuando la hlādinī-śakti emana de Śrī Kṛṣṇa y es otorgada al ser viviente para atraer a Kṛṣṇa, llega el ser viviente a ser amante puro de Dios. Pero cuando la misma hlādinī-śakti está adulterada por la energía material externa y emana del ser viviente, no atrae a Kṛṣṇa; al contrario, el ser viviente se ve atraído por el encanto de la energía material. Entonces, en lugar de enloquecer de amor por Dios, el ser viviente enloquece por el disfrute de los sentidos materiales, y debido a su contacto con las modalidades cualitativas de la naturaleza material, es cautivado por su interacción de sentimientos desdichados y angustiosos.