Skip to main content

Text 35

VERSO 35

Verš

Texto

‘bhavet’ kriyā vidhiliṅ, sei ihā kaya
kartavya avaśya ei, anyathā pratyavāya
‘bhavet’ kriyā vidhiliṅ, sei ihā kaya
kartavya avaśya ei, anyathā pratyavāya

Synonyma

Sinônimos

bhavetbhavet; kriyā — sloveso; vidhi-liṅ — nařízení rozkazovacím způsobem; sei — toto; ihā — zde; kaya — říká; kartavya — má být uděláno; avaśya — jistě; ei — toto; anyathā — jinak; pratyavāya — újma.

bhavetbhavet; kriyā — o verbo; vidhi-liṅ — um preceito do modo imperativo; sei — isso; ihā — aqui; kaya — diz; kartavya — a ser feito; avaśya — com certeza; ei — isto; anyathā — caso contrário; pratyavāya — detrimento.

Překlad

Tradução

Použití slovesa ,bhavet̀, které je v rozkazovacím způsobu, nám říká, že to určitě musíme udělat. Neuposlechnout by znamenalo zanedbat svoji povinnost.

O uso do verbo “bhavet” aqui, no modo imperativo, nos diz que com certeza isso deve ser feito. O não-cumprimento seria abandono do dever.

Význam

Comentário

Tento příkaz se vztahuje na čisté oddané. Začátečníci budou schopni tyto věci pochopit teprve poté, co dosáhnou vyšší úrovně usměrněnou oddanou službou pod zkušeným vedením duchovního mistra. Potom budou také způsobilí k naslouchání o milostném poměru mezi Rādhou a Kṛṣṇou.

SIGNIFICADO—Este imperativo é aplicável aos devotos puros. Os neófitos só serão capazes de compreender esses romances após elevarem-se mediante a prática de serviço devocional regulado sob a hábil orientação do mestre espiritual. Então, serão também aptos para ouvir as aventuras amorosas entre Rādhā e Kṛṣṇa.

Dokud stále žijeme hmotným podmíněným životem, musíme dodržovat přísnou kázeň týkající se morálních a nemorálních činností. Absolutní svět je transcendentální a prostý takovýchto rozdílů, protože tam nemůže být nic znečištěné. V tomto hmotném světě je však kvůli sexuálnímu apetytu nutné rozlišovat mezi morálním a nemorálním chováním. V duchovním světě sexuální činnosti neexistují. Poměry mezi milenci v duchovním světě jsou projevy čisté transcendentální lásky a ryzí blaženosti.

Enquanto estejamos na vida condicionada material, faz-se necessária a disciplina estrita quanto a atividades morais e imorais. O mundo absoluto é transcendental e livre de semelhantes distinções, porque lá não é possível o inebriamento. Neste mundo material, porém, o apetite sexual torna indispensável a distinção entre conduta moral e imoral. Não há atividades sexuais no mundo espiritual. As relações entre amante e amada no mundo espiritual são amor transcendental puro e bem-aventurança inalterada.

Ten, koho nepřitahuje transcendentální krása rasy, bude stažen na úroveň zalíbení ve hmotě, jednání znečištěného hmotou, a tak bude postupně spět do nejtemnějších oblastí pekelného života. Pochopením milostné lásky Rādhy a Kṛṣṇy se však od připoutanosti k hmotné, takzvané lásce mezi mužem a ženou člověk osvobodí. Podobně ten, kdo pochopí čistou rodičovskou lásku, kterou ke Kṛṣṇovi chovají Nanda a Yaśodā, bude zachráněn před pouty hmotné rodičovské náklonnosti. Přijme-li někdo Kṛṣṇu jako nejvyššího přítele, hmotné přátelství pro něho ztratí kouzlo, a tak se vyhne nepříjemným překvapením spojených s takzvaným přátelstvím hádavých materialistů. Přitahuje-li někoho služba Kṛṣṇovi, nemusí již dále sloužit hmotnému tělu v degradovaném stavu hmotné existence, kde si dělá falešné naděje, že se v budoucnosti stane vládcem. A také toho, kdo neutrálně vidí Kṛṣṇovu vznešenost, nebude jež nikdy přitahovat takzvaná úleva, kterou poskytuje neosobní nebo voidistická filosofie. Nebudeme-li přitahováni transcendentální povahou Kṛṣṇy, budeme zcela jistě přitahováni hmotným požitkem, čímž se zapleteme do těsné sítě ctnostných a hříšných činností, a tak budeme pokračovat v převtělování z jednoho hmotného těla do druhého. Nejvyšší životní dokonalosti lze dosáhnout pouze vědomím Kṛṣṇy.

Quem não se sentir atraído pela beleza transcendental de rasa com certeza será arrastado para a atração material, para assim agir em contaminação material e progredir até a região mais escura da vida infernal. Porém, compreendendo o amor conjugal de Rādhā e Kṛṣṇa, livramo-nos das garras da atração material ao dito amor entre homem e mulher. Da mesma forma, quem compreender o amor paternal puro de Nanda e Yaśodā por Kṛṣṇa ficará a salvo de ser arrastado para a afeição paterna material. Para quem aceitar Kṛṣṇa como o amigo supremo, a atração da amizade material chegará ao fim, e a dita amizade de argumentadores mundanos não o desalentará. Quem se sentir atraído pela servidão a Kṛṣṇa não terá mais que servir ao corpo material no estado degradado de existência material com a falsa esperança de tornar-se senhor no futuro. De modo semelhante, aquele que vir a grandeza de Kṛṣṇa em neutralidade com certeza não buscará novamente o dito alívio da filosofia impersonalista ou niilista. Quem não se sente atraído pela natureza transcendental de Kṛṣṇa com certeza deixa-se atrair pelo gozo material, emaranhando-se, dessa maneira, na rede viscosa de atividades virtuosas e pecaminosas, e continua a existência material transmigrando de um corpo material a outro. Somente em consciência de Kṛṣṇa pode alguém alcançar a perfeição máxima da vida.