Skip to main content

Text 34

VERSO 34

Verš

Texto

anugrahāya bhaktānāṁ
mānuṣaṁ deham āśritaḥ
bhajate tādṛśīḥ krīḍā
yāḥ śrutvā tat-paro bhavet
anugrahāya bhaktānāṁ
mānuṣaṁ deham āśritaḥ
bhajate tādṛśīḥ krīḍā
yāḥ śrutvā tat-paro bhavet

Synonyma

Sinônimos

anugrahāya — aby prokázal milost; bhaktānām — oddaným; mānuṣam — připomínající člověka; deham — tělo; āśritaḥ — přijímající; bhajate — užívá si; tādṛśīḥ — takové; krīḍāḥ — zábavy; yāḥ — jež; śrutvā — když slyšel; tat-paraḥ — zcela na Něho zaměřen; bhavet — musí se stát.

anugrahāya — para mostrar favor; bhaktānām — aos devotos; mānuṣam — semelhante ao humano; deham — corpo; āśritaḥ — aceitando; bhajate — Ele desfruta; tādṛśīḥ — tais; krīḍāḥ — passatempos; yāḥ — que; śrutvā — tendo ouvido; tat-paraḥ — plenamente concentrado nEle; bhavet — deve-se tornar-se.

Překlad

Tradução

„Kṛṣṇa projevuje svoji věčnou lidskou podobu a své zábavy proto, aby prokázal milost svým oddaným. Člověk by tedy měl poté, co o těchto zábavách slyšel, začít Kṛṣṇovi sloužit.“

“Kṛṣṇa manifesta Sua eterna forma semelhante à humana e executa Seus passatempos para mostrar misericórdia aos devotos. Quem ouve esses passatempos deve dedicar-se a servi-lO.”

Význam

Comentário

Tento text je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.33.36). Nejvyšší Osobnost Božství má nespočetné množství expanzí své transcendentální podoby, které věčně existují v duchovním světě. Tento hmotný svět je pouze zvráceným odrazem světa duchovního, kde se vše projevuje bez nedostatků. Tam je vše ve stavu své původní existence, mimo vládu času. Čas nemůže zhoršovat nebo jakkoliv rušit podmínky v duchovním světě, kde různé expanze Nejvyšší Osobnosti Božství přijímají uctívání od různých živých bytostí v jejich přirozeném duchovním postavení. V duchovním světě vše existuje na úrovni ryzího dobra. Dobro, které nacházíme v hmotném světě, je znečištěné kvalitami vášně a nevědomosti.

SIGNIFICADO—Este verso é do Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.37). A Suprema Personalidade de Deus tem inúmeras expansões de Sua forma transcendental que existem eternamente no mundo espiritual. Este mundo material não passa de um reflexo pervertido do mundo espiritual, onde tudo se manifesta sem inebriamentos. Lá, tudo tem sua existência original, livre do domínio do tempo. O tempo não pode deteriorar ou interferir com as condições no mundo espiritual, onde diferentes manifestações da Suprema Personalidade de Deus são os recipientes da adoração de diferentes entidades vivas em suas posições espirituais constitucionais. No mundo espiritual, toda a existência é bondade inadulterada. A bondade encontrada no mundo material é contaminada pelos modos da paixão e da ignorância.

Když se říká, že lidská životní podoba představuje nejlepší postavení pro oddanou službu, má to svůj zvláštní význam, protože pouze v ní může živá bytost obnovit svůj věčný vztah s Nejvyšší Osobností Božství. Lidská podoba je v koloběhu životních druhů v hmotném světě považována za nejvyšší. Ten, kdo využije tohoto nejvyššího druhu hmotné podoby, tak může znovu získat svoje postavení v oddané službě Pánu.

Ao se dizer que a forma humana de vida é a melhor posição para se praticar serviço devocional, isso tem importância especial porque apenas nessa forma é que uma entidade viva pode reviver sua relação eterna com a Suprema Personalidade de Deus. A forma humana é considerada o estado máximo no ciclo das espécies de vida no mundo material. Quem tira proveito dessa espécie mais elevada de forma material pode recuperar sua posição de serviço devocional ao Senhor.

Inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství se zjevují ve všech životních druzích, i když je to pro lidský mozek nepochopitelné. Pánovy zábavy se liší v závislosti na schopnosti je vnímat, kterou živé bytosti v různých druzích těl mají. Když se zjevuje v lidské podobě, udílí lidské společnosti své nejmilostivější požehnání. Právě tehdy dostává lidstvo možnost zaměstnat se v různých druzích věčné služby Pánu.

As encarnações da Suprema Personalidade de Deus aparecem em todas as espécies de vida, embora isso seja inconcebível para o cérebro humano. Os passatempos do Senhor são diferenciados segundo a capacidade apreciativa das diferentes espécies de corpos das entidades vivas. O Senhor Supremo concede a bênção mais misericordiosa à sociedade humana ao aparecer sob Sua forma humana. É então que a humanidade obtém a oportunidade de ocupar-se em diferentes tipos de serviço eterno ao Senhor.

Zvláštní přirozený zájem o popisy určité zábavy Boha naznačuje, jaké je věčné postavení dané živé bytosti. Zbožňování, služebnictví, přátelství, rodičovská náklonnost a milenecká láska – to je pět základních vztahů s Kṛṣṇou. Nejdokonalejší úroveň milostného vztahu, obohacená mnoha city, skýtá oddanému náladu s tou nejvyšší možnou chutí.

A apreciação natural especial das descrições de um passatempo específico de Deus indica a posição constitucional de uma entidade viva. Adoração, servidão, amizade, afeição de pai ou mãe e amor conjugal são as cinco relações primárias com Kṛṣṇa. A fase perfectiva mais elevada da relação conjugal, enriquecida por muitos sentimentos, fornece ao devoto a mais saborosa das doçuras.

Pán se zjevuje v mnoha inkarnacích – jako ryba, želva a kanec, jako Paraśurāma, Pán Ráma, Buddha a tak dále – aby oplácel různé přístupy živých bytostí v různých stádiích evoluce. Milostný vztah zvaný parakīya-rasa je bezpříkladnou dokonalostí lásky, kterou Pán Kṛṣṇa a Jeho oddaní projevují.

O Senhor aparece sob diferentes encarnações – como peixe, tartaruga e javali, como Paraśurāma, Senhor Rāma, Buddha e assim por diante – para corresponder às diferentes apreciações de entidades vivas em diferentes fases de evolução. A relação conjugal de romance amoroso chamada parakīya-rasa é a perfeição incomparável de amor manifesta pelo Senhor Kṛṣṇa e Seus devotos.

Takzvaní oddaní známí jako sahajiové se snaží Pánovy zábavy napodobovat navzdory tomu, že nechápou mileneckou lásku Jeho expanzí energie blaženosti. Jejich povrchní napodobování může na cestě rozvoje duchovního vztahu s Pánem způsobit zmatek. Hmotná sexualita nemůže být nikdy s duchovní láskou na úrovni ryzího dobra srovnávána. Činnosti sahajiyů člověka pouze stáhnou hlouběji do hmotného znečištění smyslů a mysli. Kṛṣṇovy transcendentální zábavy ukazují věčnou službu Adhokṣajovi, Nejvyššímu Pánu, jenž stojí mimo veškeré představy hmotných smyslů. Materialistické podmíněné duše transcendentálním výměnám lásky nerozumí, ale rády se ve jménu oddané služby věnují uspokojování smyslů. Nezodpovědní lidé, kteří si o zábavách Rādhy a Kṛṣṇy myslí, že jsou to obyčejné pletky, nemohou činnosti Nejvyššího Pána nikdy pochopit. Tanec rāsa inscenuje Kṛṣṇova vnitřní energie yogamāyā a je mimo dosah osob ovlivněných hmotou. Sahajiyové překrucují smysl výroků tat-paratvena nirmalam a tat-paro bhavet, a tak se ve své zvrácenosti snaží házet bláto do transcendence. Na základě překrouceného výkladu slov tādṛśīḥ krīdāḥ si chtějí užívat sexu, přičemž se tváří, že napodobují Pána Kṛṣṇu. Člověk však musí správně pochopit význam těchto slov skrze inteligenci autorizovaných gosvāmīch. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura v modlitbách ke Gosvāmīm vyjádřil svoji neschopnost pochopit tyto duchovní vztahy takto:

Uma classe de ditos devotos, conhecidos como sahajiyās, tentam imitar os passatempos do Senhor, embora não tenham compreensão alguma do romance amoroso do Senhor em Suas expansões de potência de prazer. Sua imitação superficial pode provocar estragos no caminho de avanço de nossa relação espiritual com o Senhor. Não se pode, de forma alguma, equiparar prazer sexual material com amor espiritual, que está em bondade inadulterada. As atividades dos sahajiyās só fazem afundar alguém mais e mais na contaminação material dos sentidos e da mente. Os passatempos transcendentais de Kṛṣṇa revelam servidão eterna a Adhokṣaja, o Senhor Supremo, que está além de tudo que se pode conceber através dos sentidos materiais. Almas condicionadas materialistas não compreendem as transcendentais trocas de amor, senão que gostam de entregar-se ao gozo dos sentidos em nome do serviço devocional. As atividades do Senhor Supremo não podem ser entendidas de modo algum por pessoas irresponsáveis que consideram os passatempos de Rādhā e Kṛṣṇa como romances ordinários. A dança da rāsa é organizada por yogamāyā, a potência interna de Kṛṣṇa, e está além do alcance da pessoa contagiada materialmente. Tentando comprometer a transcendência com sua perversidade, os sahajiyās interpretam mal os dizeres tat-paratvena nirmalam e tat-paro bhavet. Interpretando erroneamente tādṛśīḥ krīḍāḥ, eles desejam entregar-se ao sexo enquanto se atrevem a imitar o Senhor Kṛṣṇa. Porém, deve-se realmente compreender os significados das palavras através da inteligência dos gosvāmīs autorizados. Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura, em suas orações aos Gosvāmīs, expõe sua incapacidade de compreender tais romances espirituais.

rūpa-raghunātha-pade ha-ibe ākuti
kabe hāma bujhaba se yugala-pīriti
rūpa-raghunātha-pade ha-ibe ākuti
kabe hāma bujhaba se yugala-pīriti

„Až budu dychtit po pochopení literatury, kterou zanechali Gosvāmī, pak budu schopen pochopit transcendentální láskyplné vztahy Rādhy a Kṛṣṇy.“ Jinými slovy, dokud člověk není vyškolen v učednické posloupnosti pocházející od Gosvāmīch, nemůže Rādhu a Kṛṣṇu poznat. Podmíněné duše mají přirozeně nechuť k pochopení duchovní existence Pána, a pokud se snaží poznat transcendentální povahu Pánových zábav pohrouženy v materialismu, budou se jistě dopouštět chyb jako sahajiyové.

“Quando eu ansiar por compreender a literatura dada pelos Gosvāmīs, só então serei capaz de entender os transcendentais romances amorosos de Rādhā e Kṛṣṇa.” Em outras palavras, a não ser que alguém seja treinado sob a sucessão discipular dos Gosvāmīs, não poderá compreender Rādhā e Kṛṣṇa. As almas condicionadas são naturalmente avessas a compreender a existência espiritual do Senhor, e, caso tentem conhecer a natureza transcendental dos passatempos do Senhor enquanto permaneçam absortas no materialismo, com certeza colocarão tudo a perder, como os sahajiyās.