Skip to main content

TEXT 19

TEKST 19

Verš

Tekst

tapāmy aham ahaṁ varṣaṁ
nigṛhṇāmy utsṛjāmi ca
amṛtaṁ caiva mṛtyuś ca
sad asac cāham arjuna
tapāmy aham ahaṁ varṣaṁ
nigṛhṇāmy utsṛjāmi ca
amṛtaṁ caiva mṛtyuś ca
sad asac cāham arjuna

Synonyma

Synonyms

tapāmi — dávám teplo; aham — Já; aham — Já; varṣam — déšť; nigṛhṇāmi — zadržuji; utsṛjāmi — spouštím; ca — a; amṛtam — nesmrtelnost; ca — a; eva — jistě; mṛtyuḥ — smrt; ca — a; sat — duchovní; asat — hmotné; ca — a; aham — Já; arjuna — ó Arjuno.

tapāmi – dostarczać ciepła; aham – Ja; aham – Ja; varṣam – deszcz; nigṛhṇāmi – powstrzymuję; utsṛjāmi – wysyłam; ca – i; amṛtam – nieśmiertelność; ca – i; eva – z pewnością; mṛtyuḥ – śmierć; ca – i; sat – duch; asat – materia; ca – i; aham – Ja; arjuna – O Arjuno.

Překlad

Translation

Ó Arjuno, Já dávám teplo, zadržuji a spouštím déšť. Jsem nesmrtelnost a také zosobněná smrt. Zahrnuji duchovní i hmotné.

Ja dostarczam ciepła, wysyłam i powstrzymuję deszcz, o Arjuno. Ja jestem nieśmiertelnością i Ja jestem uosobieniem śmierci. Zarówno duch, jak i materia są we Mnie.

Význam

Purport

Kṛṣṇa, prostřednictvím svých různých energií, šíří teplo a světlo. Dělá to skrze elektřinu a slunce. Je to rovněž Kṛṣṇa, kdo v létě zadržuje déšť, aby nepršelo, a potom v období dešťů spouští jeho nepřetržité přívaly. Síla, která nás neustále udržuje při životě, je také Kṛṣṇa a na konci života se setkáme s Kṛṣṇou v podobě smrti. Z rozboru těchto nejrůznějších Kṛṣṇových energií můžeme zjistit, že pro Kṛṣṇu není rozdíl mezi hmotným a duchovním — On je obojím. Osoba v pokročilém stavu vědomí Kṛṣṇy proto takové rozdíly nedělá. Ve všem vidí pouze Kṛṣṇu.

ZNACZENIE:
 
Kṛṣṇa, poprzez Swoje różne energie, rozprzestrzenia ciepło i światło za pośrednictwem elektryczności i słońca. W czasie sezonu letniego Kṛṣṇa jest tym, który wstrzymuje deszcz, a następnie podczas sezonu deszczowego, zsyła z nieba nieprzerwane strumienie deszczu. Kṛṣṇa jest energią, która utrzymuje nas – przedłużając nasze życie, i z Kṛṣṇą – w postaci śmierci, spotykamy się pod koniec życia. Przez analizowanie tych różnych energii Kṛṣṇy można upewnić się, że dla Kṛṣṇy nie ma różnicy pomiędzy duchem a materią, czyli innymi słowy, jest On zarówno duchem, jak i materią. Jeśli zatem ktoś jest zaawansowany w świadomości Kṛṣṇy, również nie czyni on takich rozróżnień. We wszystkim widzi on jedynie Kṛṣṇę.

Jelikož je Kṛṣṇa hmotnou i duchovní podstatou, je i obrovskou vesmírnou podobou zahrnující všechny hmotné projevy. A Jeho vrndávanské zábavy, které projevuje v podobě dvourukého Śyāmasundary hrajícího na flétnu, jsou zábavami téže Nejvyšší Osobnosti Božství.

Ponieważ Kṛṣṇa jest zarówno duchem, jak i materią, to potężna forma kosmiczna zawierająca wszystkie manifestacje materialne jest również Kṛṣṇą, a Jego rozrywki we Vṛndāvanie – jako dwurękiego Śyāmasundary grającego na flecie – są rozrywkami Najwyższej Osoby Boga.