Bg. 2.5

गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
भुज्ज‍ीय भोगान्‍रुधिरप्रदिग्धान् ॥ ५ ॥
gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke
hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva
bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān

Synonyma

gurūnvýše postavené; ahatvāaniž bych zabíjel; hijistě; mahā-anubhāvānvelké duše; śreyaḥje lepší; bhoktumužívat si života; bhaikṣyamžebráním; apidokonce; ihav tomto životě; lokev tomto světě; hatvāzabíjející; arthapo zisku; kāmāntoužící; tuale; gurūnvýše postavené; ihav tomto světě; evajistě; bhuñjīyanezbude než si užívat; bhogānvěcí, které skýtají požitek; rudhirakrví; pradigdhānposkvrněných.

Překlad

Bylo by lépe se v tomto světě živit žebráním, než abych žil za cenu životů velkých duší, jež jsou mými učiteli. I když touží po světském zisku, jsou mi nadřízení. Jestliže je zabijeme, vše, čeho si pak začneme užívat, bude poskvrněné krví.

Význam

Učitel, který se chová hanebně a ztratil soudnost, si podle pokynů písem zaslouží zavržení. Bhīṣma a Droṇa byli Duryodhanovi zavázaní za jeho finanční pomoc a museli se přidat na jeho stranu, i když jenom kvůli financím takové postavení přijmout neměli. Tím ztratili svou úctyhodnost učitelů. Arjuna si však myslí, že jsou to i přesto nadále jeho nadřízení a že užívat si hmotného zisku po jejich zabití by tedy znamenalo užívat si kořisti poskvrněné jejich krví.