Bg. 2.6

न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो
यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः ।
यानेव हत्वा न जिजीविषाम-
स्तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ॥ ६ ॥
na caitad vidmaḥ kataran no garīyo
yad vā jayema yadi vā no jayeyuḥ
yān eva hatvā na jijīviṣāmas
te ’vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ

Synonyma

naani; cataké; etattoto; vidmaḥvíme; kataratco; naḥpro nás; garīyaḥlepší; yat zdali; jayemamůžeme zvítězit; yadijestli; nebo; naḥnás; jayeyuḥoni porazí; yānty, které; evazajisté; hatvāzabitím; nanikdy; jijīviṣāmaḥchtěli bychom žít; teti všichni; avasthitāḥnacházejí se; pramukhepřed; dhārtarāṣṭrāḥDhṛtarāṣṭrovi synové.

Překlad

Ani nevíme, co je lepší – zvítězit, nebo prohrát? Kdybychom Dhṛtarāṣṭrovy syny zabili, neměli bychom chtít dál žít. Přesto před námi teď stojí na bitevním poli.

Význam

Pro kṣatriyu je boj povinností, ale Arjuna nevěděl, zda má bojovat a odvážit se zbytečného násilí, nebo zda má od boje upustit a živit se žebráním. Kdyby soupeře neporazil, jediným způsobem obživy by pro něj pak byla žebrota. A vítězství nebylo jisté, zvítězit mohla kterákoliv strana. Ale i kdyby je čekalo vítězství (a právo bylo na jejich straně), těžko by se jim žilo v nepřítomnosti Dhṛtarāṣṭrových synů, kteří by zemřeli v boji. To by pro ně znamenalo jen jiný druh porážky. Všechny tyto Arjunovy úvahy dokazují, že byl nejen velký oddaný Pána, ale také osvícená osobnost, dokonale ovládající svou mysl a smysly. Jeho přání živit se žebráním, přestože se narodil v královské rodině, je další známkou odpoutanosti. Tyto vlastnosti společně s jeho vírou v pokyny Śrī Kṛṣṇy, jeho duchovního učitele, ukazují, že byl skutečně ctnostný, a tudíž způsobilý pro osvobození. S neovládnutými smysly nikdo nedosáhne úrovně poznání a bez poznání a oddanosti nelze dosáhnout osvobození. Arjuna byl vedle svých mimořádných hmotných schopností způsobilý po všech těchto stránkách.