Bg. 17.18
Dévanágarí
सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत् ।
क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम् ॥ १८ ॥
क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम् ॥ १८ ॥
Verš
satkāra-māna-pūjārthaṁ
tapo dambhena caiva yat
kriyate tad iha proktaṁ
rājasaṁ calam adhruvam
tapo dambhena caiva yat
kriyate tad iha proktaṁ
rājasaṁ calam adhruvam
Synonyma
sat-kāra — váženost; māna — úctu; pūjā — uctívání; artham — s cílem získat; tapaḥ — askeze; dambhena — s pýchou; ca — také; eva — jistě; yat — která; kriyate — je podstupovaná; tat — ta; iha — na tomto světě; proktam — je řečeno; rājasam — patřící ke kvalitě vášně; calam — nestálá; adhruvam — dočasná.
Překlad
Askeze konaná z pýchy a s cílem získat váženost, úctu a uctívání patří ke kvalitě vášně. Není stálá a nebude mít dlouhého trvání.
Význam
Lidé někdy podstupují askezi, aby na sebe upoutali pozornost druhých a dočkali se od nich váženosti, úcty a uctívání. Pod vlivem kvality vášně umělým způsobem zařizují, aby je níže postavení uctívali, a nechávají si od nich mýt nohy a dávat dary. Tento stav nepřirozeně dosažený konáním askeze patří ke kvalitě vášně. Může sice nějakou dobu vydržet, ale není trvalý.