Skip to main content

ТЕКСТ 25

Text 25

Текст

Texto

матто 'пй ананта̄т паратах̣ парасма̄т
сварга̄паварга̄дхипатер на кин̃чит
йеш̣а̄м̇ ким у ся̄д итарен̣а теш̣а̄м
акин̃чана̄на̄м̇ майи бхакти-бха̄джа̄м
matto ’py anantāt parataḥ parasmāt
svargāpavargādhipater na kiñcit
yeṣāṁ kim u syād itareṇa teṣām
akiñcanānāṁ mayi bhakti-bhājām

Дума по дума

Palabra por palabra

маттах̣ – от мен; апи – дори; ананта̄т – безкрайно силен и богат; паратах̣ парасма̄т – по-велик от най-великите; сварга-апаварга-адхипатех̣ – способен да осигури щастието на райското царство, на освобождението, или на материалното удовлетворение и след това на освобождението; на – не; кин̃чит – нещо; йеш̣а̄м – на които; ким – каква нужда; у – о; ся̄т – може да има; итарен̣а – с някого другиго; теш̣а̄м – на тях; акин̃чана̄на̄м – без желания или без притежания; майи – на мен; бхакти-бха̄джа̄м – изпълнявайки предано служене.

mattaḥ — de Mí; api — incluso; anantāt — de fuerza y opulencia ilimitadas; parataḥ parasmāt — superior al más elevado; svarga-apavarga-adhipateḥ — capaz de otorgar la felicidad que se obtiene por vivir en el reino celestial, por lograr la liberación o por el disfrute de las comodidades materiales seguido de la liberación; na — no; kiñcit — nada; yeṣām — de quien; kim — qué necesidad; u — ¡oh!; syāt — puede haber; itareṇa — con cualquier otra; teṣām — de ellas; akiñcanānām — sin necesidades, o sin posesiones; mayi — a Mí; bhakti-bhājām — ejecutar servicio devocional.

Превод

Traducción

Аз съм всемогъщ, притежавам всички богатства и превъзхождам Брахма̄ и Индра, царя на райските планети. Аз дарявам щастието на небесното царство и на освобождението. Но бра̄хман̣ите не ме молят за материални удобства. Те са безупречно чисти и не желаят никакви притежания. Те просто ми служат с преданост и любов. Нима имат нужда да молят за материални блага някого другиго?

Yo gozo de plena opulencia; soy todopoderoso, y soy superior al Señor Brahmā y a Indra, el rey de los planetas celestiales. Soy además quien concede la felicidad que puede obtenerse en el reino celestial o mediante la liberación. Aun así, losbrāhmaṇas no Me piden bienestar material. Ellos son muy puros y no desean poseer nada. Simplemente se ocupan en Mi servicio devocional. ¿Qué necesidad tienen de pedir bienes materiales a nadie?

Пояснение

Significado

Тук са описани съвършените брахмински качества: акин̃чана̄на̄м̇ майи бхакти-бха̄джа̄м. Бра̄хман̣ите постоянно служат на Бога, затова нямат материални нужди и притежания. В Чайтаня чарита̄мр̣та (Мадхя, 11.8) Чайтаня Маха̄прабху обяснява позицията на чистите ваиш̣н̣ави, които искрено желаят да се завърнат у дома, при Бога. Ниш̣кин̃чанася бхагавад-бхаджанонмукхася. Те са ниш̣кин̃чана –  не желаят материални удобства. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху ни предупреждава: сандаршанам̇ виш̣айин̣а̄м атха йош̣ита̄м̇ ча ха̄ ханта ханта виш̣а-бхакш̣ан̣ато 'пй аса̄дху – материалното богатство и сетивното наслаждение, което носи общуването с жени, са по-опасни от отрова. Бра̄хман̣ите, чистите ваиш̣н̣ави, винаги служат на Бога и са лишени от всякакви желания за материални блага. Те не се прекланят на полубогове като Брахма̄, Индра или Шива в търсене материални удобства. Те не искат нищо подобно и от Върховния Бог; затова бра̄хман̣ите са смятани за най-великите живи същества на този свят. Шрӣ Капиладева казва в Шрӣмад Бха̄гаватам (3.29.33):

Aquí se expone la característica del brāhmaṇa perfecto: akiñcanānāṁ mayi bhakti-bhājām. Losbrāhmaṇas están siempre ocupados en el servicio devocional del Señor; por consiguiente, no tienen necesidades materiales, ni poseen cosas materiales. En el Caitanya-caritāmṛta (Madhya 11.8), Caitanya Mahāprabhu explica la posición de losvaiṣṇavas puros que están ansiosos por regresar al hogar, de vuelta a Dios: niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya. Los que verdaderamente desean ir de regreso a Dios son niṣkiñcana, es decir, no tienen ningún deseo de bienestar material. Śrī Caitanya Mahāprabhu aconseja: sandarśanaṁ viṣayinām atha yoṣitāṁ ca hā hanta hanta visa-bhakṣaṇato ’py asādhu: La opulencia material y la complacencia de los sentidos que se obtiene por medio de la relación con mujeres son más peligrosas que el veneno. Los brāhmaṇas que son vaiṣṇavas puros están siempre ocupados en el servicio del Señor, y no tienen ningún deseo de ganancia material. Los brāhmaṇas no adoran a semidioses como el Señor Brahmā, Indra o el Señor Śiva, en busca de comodidades materiales. Ni siquiera al Señor Supremo Le piden beneficios materiales; por lo tanto, la conclusión es que los brāhmaṇas son las entidades vivientes supremas en este mundo. Esto lo confirma tambiénŚrī Kapiladeva en el Śrīmad-Bhāgavatam (3.29.33):

тасма̄н майи арпита̄шеш̣а
крия̄ртха̄тма̄ нирантарах̣
майи арпита̄тманах̣ пум̇со
майи санняста-карман̣ах̣
на пашя̄ми парам̇ бхӯтам
акартух̣ сама-даршана̄т
tasmān mayy arpitāśeṣa-
kriyārthātmā nirantaraḥ
mayy arpitātmanaḥ puṁso
mayi sannyasta-karmaṇaḥ
na paśyāmi paraṁ bhūtam
akartuḥ sama-darśanāt

Бра̄хман̣ите са посветили в служене на Бога своето тяло, думи и ум. Няма по-велика личност от бра̄хман̣а, който се е отдал на Върховния Бог и му служи.

Los brāhmaṇas están siempre consagrados al servicio del Señor con el cuerpo, la mente y las palabras. No hay persona mejor que el brāhmaṇa que se ocupa de ese modo, consagrándose al Señor Supremo.