Skip to main content

ТЕКСТ 17

Text 17

Текст

Texto

тад бхагавато ма̄я̄маям̇ рӯпам̇ парама-сама̄дхи-йогена рама̄ девӣ сам̇ватсарася ра̄триш̣у праджа̄патер духитр̣бхир упета̄хах̣су ча тад-бхартр̣бхир упа̄сте идам̇ чода̄харати.
tad bhagavato māyāmayaṁ rūpaṁ parama-samādhi-yogena ramā devī saṁvatsarasya rātriṣu prajāpater duhitṛbhir upetāhaḥsu ca tad-bhartṛbhir upāste idaṁ codāharati.

Дума по дума

Palabra por palabra

тат – това; бхагаватах̣ – на Бога, Върховната Личност; ма̄я̄-маям – изпълнен с обич към преданите; рӯпам – форма; парама – цялостно; сама̄дхи-йогена – потапяне на ума в служене за Бога; рама̄ – богинята на щастието; девӣ – божествена жена; сам̇ватсарася – наречен Сам̇ватсара; ра̄триш̣у – по време на нощите; праджа̄патех̣ – на Праджа̄пати; духитр̣бхих̣ – с дъщерите; упета – заедно; ахах̣су – по време на дните; ча – също; тат-бхартр̣бхих̣ – със съпрузите; упа̄сте – почита; идам – това; ча – също; уда̄харати – пее.

tat — esa; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; māyā-mayam — lleno de afecto por los devotos; rūpam — forma; parama — suprema; samādhi-yogena — por absorción de la mente en el servicio del Señor; ramā — la diosa de la fortuna; devī — mujer divina; saṁvatsarasya — conocido con el nombre de Saṁvatsara; rātriṣu — durante las noches; prajāpateḥ — del prajāpati; duhitṛbhiḥ — con las hijas; upeta — en compañía; ahaḥsu — durante los días; ca — también; tat-bhartṛbhiḥ — con los esposos; upāste — adora; idam — esto; ca — también; udāharati — canta.

Превод

Traducción

През периода Сам̇ватсара Лакш̣мӣдевӣ почита Бога в най-милостивия му образ, Ка̄мадева. Денем я придружават синовете на Праджа̄пати (божествата на дните), а нощем с нея са дъщерите му (божествата на нощите). Изцяло отдадена на предано служене, тя произнася следните мантри.

Con los hijos del prajāpati [las deidades regentes de los días] durante el día, y con sus hermanas [las deidades de las noches] durante la noche, Lakṣmīdevī adora al Señor en Su misericordiosa forma de Kāmadeva durante el período que lleva el nombre de Saṁvatsara. Completamente absorta en servicio devocional, canta los siguiente mantras.

Пояснение

Significado

Думата ма̄я̄маям, употребена в този стих, не бива да се тълкува според разбиранията на ма̄я̄ва̄дӣте. Освен „илюзия“, ма̄я̄ означава още „обич“. Майката, която се грижи за детето си с много обич, се нарича ма̄я̄мая. Върховният Бог Виш̣н̣у винаги е милостив към своите предани, независимо в какъв образ се явява пред тях. Следователно тук думата ма̄я̄маям значи „изключително благосклонен към преданите“. В тази връзка можем да се позовем на Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ, който отбелязва, че ма̄я̄маям означава още кр̣па̄-прачурам, „много милостив“. А Шрӣла Вӣрара̄гхава пише: ма̄я̄-прачурана̄тмӣя-сан̇калпена паригр̣хӣтам итй артхах̣ гя̄на-паря̄йо 'тра ма̄я̄-шабдах̣ – Когато някой е изпълнен с обич поради близки отношения, той се нарича ма̄я̄мая. Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура обяснява ма̄я̄маям като словосъчетание от думите ма̄я̄ и а̄маям. Тези думи означават, че Бог винаги се стреми да освободи своя предан от оковите на ма̄я̄ и да го излекува от болестта, причинена от илюзорната енергия.

La palabra māyāmayam que se emplea en este verso no debe entenderse conforme a las interpretaciones de losmāyāvādīs. Māyā significa «afecto», y también «ilusión». Cuando una madre trata a su hijo con afecto, se dice que es māyāmaya.El Señor Supremo, Viṣṇu, en todas las formas en que aparece, siempre Se muestra afectuoso con Sus devotos. Así pues, en este verso la palabra māyāmayam se emplea con el sentido de «muy afectuoso con los devotos». Con respecto a esto, Śrīla Jīva Gosvāmī escribe que māyāmayam también puede significar kṛpā-pracuram, «profundamente misericordioso». En el mismo orden de cosas, Śrīla Vīrarāghava dice: māyā-pracuranātmīya-saṅkalpena parigṛhītam ity arthaḥ jñāna-paryāyo ’tra māyā-śabdaḥ: māyāmaya es la palabra que se usa para describir a una persona que, debido a una relación íntima, es muy afectuosa con otra. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura divide la palabra en māyā y āmayam, y en su explicación indica que la entidad viviente está cubierta por la enfermedad de la ilusión, y que debido a ello el Señor está siempre ansioso por liberar a Su devoto de las garras demāyā y curarle de la enfermedad causada por la energía ilusoria.