Skip to main content

ТЕКСТ 18

Text 18

Текст

Texto

ом хра̄м̇ хрӣм̇ хрӯм̇ ом намо бхагавате хр̣ш̣ӣкеша̄я сарва-гун̣а-вишеш̣аир вилакш̣ита̄тмане а̄кӯтӣна̄м̇ читтӣна̄м̇ четаса̄м̇ вишеш̣а̄н̣а̄м̇ ча̄дхипатайе ш̣од̣аша-кала̄я ччхандо-мая̄я̄нна-мая̄я̄мр̣та-мая̄я сарва-мая̄я сахасе оджасе бала̄я ка̄нта̄я ка̄ма̄я намас те убхаятра бхӯя̄т.
om hrāṁ hrīṁ hrūṁ oṁ namo bhagavate hṛṣīkeśāya sarva-guṇa-viśeṣair vilakṣitātmane ākūtīnāṁ cittīnāṁ cetasāṁ viśeṣāṇāṁ cādhipataye ṣoḍaśa-kalāya cchando-mayāyānna-mayāyāmṛta-mayāya sarva-mayāya sahase ojase balāya kāntāya kāmāya namas te ubhayatra bhūyāt.

Дума по дума

Palabra por palabra

ом – о, Господи; хра̄м хрӣм хрӯм – семената на мантрата, произнасяни, за постигане на добър резултат; ом – о, Господи; намах̣ – смирени почитания; бхагавате – в лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност; хр̣ш̣ӣкеша̄я – на Хр̣ш̣ӣкеша, господаря на сетивата; сарва-гун̣а – с всички трансцендентални качества; вишеш̣аих̣ – с разнообразие; вилакш̣ита – наблюдавано; а̄тмане – на душата на всички живи същества; а̄кӯтӣна̄м – на всяка дейност; читтӣна̄м – на всяко знание; четаса̄м – на функциите на ума; вишеш̣а̄н̣а̄м – съответните им обекти; ча – и; адхипатайе – на господаря; ш̣од̣аша-кала̄я – чиито части са шестнайсетте първоначални елемента на творението (петте обекта на сетивата и единайсетте сетива, в това число умът); чхандах̣-мая̄я – на този, който се наслаждава на всички ритуални церемонии; анна-мая̄я – който поддържа живите същества, като удовлетворява жизнените им потребности; амр̣та-мая̄я – който дарява вечен живот; сарва-мая̄я – който е всепроникващ; сахасе – могъщият; оджасе – който дава сила на сетивата; бала̄я – който дава сила на тялото; ка̄нта̄я – върховният съпруг и господар на всички живи същества; ка̄ма̄я – който удовлетворява нуждите на преданите; намах̣ – смирени почитания; те – на теб; убхаятра – винаги (денем и нощем, в този живот и в следващия); бхӯя̄т – нека има щастие и благоденствие.

om — ¡oh, Señor!; hrām hrīm hrūm — las semillas del mantra, que se cantan para obtener un resultado favorable; om — ¡oh, Señor!; namaḥ — reverencias respetuosas; bhagavate — a los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios; hṛṣīkeśāya — a Hṛṣīkeśa, el Señor de los sentidos; sarva-guṇa — con todas las cualidades trascendentales; viśeṣaiḥ — con todas las diversidades; vilakṣita — particularmente observadas; ātmane — al alma de todas las entidades vivientes; ākūtīnām — de toda clase de actividad; cittīnām — de todo tipo de conocimiento; cetasām — de las funciones de la mente, como la determinación y el esfuerzo mental; viśeṣāṇām — de sus respectivos objetos; ca — y; adhipataye — al amo; ṣoḍaśa-kalāya — cuyas partes son los dieciséis componentes originales de la creación (es decir, los cinco objetos de los sentidos y los once sentidos, la mente entre ellos); chandaḥ-mayāya — al disfrutador de todas las ceremonias rituales; anna-mayāya — que mantiene a todas las entidades vivientes proveyéndolas de todo lo necesario para vivir; amṛta-mayāya — que concede vida eterna; sarva-mayāya — que es omnipresente; sahase — el poderoso; ojase — que da fuerza a los sentidos; balāya — que da fuerza al cuerpo; kāntāya — el esposo o amo supremo de todas las entidades vivientes; kāmāya — que provee a los devotos de todo lo que necesitan; namaḥ — reverencias respetuosas; te — a Ti; ubhayatra — siempre (tanto durante el día como durante la noche, o tanto en esta vida como en la siguiente); bhūyāt — que haya buena fortuna.

Превод

Traducción

Нека отдам смирените си почитания на Върховната Божествена Личност, Бог Хр̣ш̣ӣкеша, властелина на моите сетива и източника на всичко. Като върховен господар на всяка физическа, психическа и интелектуална дейност, Той единствен се наслаждава на постигнатото с тях. Петте сетивни обекта и единадесетте сетива, в това число умът, са негови частични проявления. Той удовлетворява жизнените потребности – те са негова енергия и не се различават от него. Бог Хр̣ш̣ӣкеша е причина за физическата и психическата сила на всекиго – те също са тъждествени с него. В действителност Той е съпругът и поддръжникът на всички живи същества. Целта на Ведите е да го обожават. Затова нека му поднесем смирените си почитания. Дано Той винаги бъде благосклонен към нас и в този, и в следващия живот.

Ofrezco respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Hṛṣīkeśa, el controlador de todos mis sentidos y el origen de todo. Como amo supremo de todas las actividades físicas, mentales e intelectuales, Él es el único disfrutador de sus resultados. Los cinco objetos de los sentidos y los once sentidos, entre los que se cuenta la mente, son Sus manifestaciones parciales. Él nos provee de todas las cosas necesarias para la vida, que son energía Suya, y que, por lo tanto, no son diferentes de Él. En verdad, Él es el esposo que provee a las entidades vivientes de todo lo que necesitan. La finalidad de los Vedas es adorarlo a Él. Ofrezcámosle todos, por ello, respetuosas reverencias. Que Él siempre nos favorezca, tanto en esta vida como en la siguiente.

Пояснение

Significado

В този стих думата ма̄я̄мая е обяснена по-задълбочено – посочено е как Върховният проявява милостта си по различни начини. Пара̄ся шактир вивидхаива шрӯяте: енергиите на Бога могат да се разглеждат в различни аспекти. В стиха се казва, че Той е изначалният източник на всичко, дори на нашите тела, сетива, ум, дейности, могъщество, физическа и психическа сила и решителност за удовлетворение на жизнените потребности. Енергиите на Бога се виждат навсякъде. В Бхагавад-гӣта̄ (7.8) се казва: расо 'хам апсу каунтея – дори вкусът на водата е Кр̣ш̣н̣а. Кр̣ш̣н̣а е движещият принцип на всичко необходимо за нашето съществуване.

En este verso, y en relación con la forma en que el Señor expande Su misericordia de diversas maneras, se amplía la explicación de la palabra māyāmaya. Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate: Las energías del Señor Supremo se comprenden de maneras diferentes. En este verso, a Él se Le describe como la fuente original de todo, incluso de nuestro cuerpo y nuestros sentidos, mente, actividades, valor, fuerza física, vigor mental, y determinación para procurarnos lo necesario para vivir. En verdad, las energías del Señor se pueden percibir en todo. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (7.8): raso ’ham apsu kaunteya:También el sabor del agua es Kṛṣṇa. Kṛṣṇa es el principio activo de todo lo que necesitamos para subsistir.

От тази молитва на преклонение пред Бога, изречена от богинята на щастието Рама̄, блика истинско духовно могъщество. Всеки би трябвало да повтаря тази мантра под ръководството на духовен учител и с това да стане съвършен предан на Бога. Човек може да я повтаря за окончателно освобождение от материалното робство, а след освобождението си – да продължи да възпява с нея Върховния Бог във Ваикун̣т̣халока. Естествено всички мантри са предназначени не само за този живот, но и за следващия, както самият Кр̣ш̣н̣а утвърждава в Бхагавад-гӣта̄ (9.14):

Este verso, en el que se ofrecen respetuosas reverencias al Señor, fue compuesto por Ramā, la diosa de la fortuna, y está lleno de potencia espiritual. Todo el mundo debe cantar este mantra bajo la guía de un maestro espiritual, para de ese modo llegar a ser un devoto completo y perfecto. Este mantra puede cantarse para obtener la liberación del cautiverio material; y, después de estar completamente liberado, se puede continuar cantando mientras se adora al Señor Supremo en Vaikuṇṭhaloka. Por supuesto, todos los mantras son para esta vida y para la siguiente, como confirma en el Bhagavad-gītā (9.14) el propio Kṛṣṇa:

сататам̇ кӣртаянто ма̄м̇
ятанташ ча др̣д̣ха-врата̄х̣
намасянташ ча ма̄м̇ бхактя̄

нитя-юкта̄ упа̄сате
satataṁ kīrtayanto māṁ
yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ
namasyantaś ca māṁ bhaktyā
nitya-yuktā upāsate

„Тези велики души постоянно възпяват моето величие, действат решително и целеустремено, покланят ми се и ме обожават“. Преданият, който възпява в този живот и в следващия ма̄ха мантрата или друга мантра, се нарича нитя-юктопа̄сака.

«Siempre cantando Mis glorias, esforzándose con gran determinación, postrándose ante Mí, esas grandes almas Me adoran perpetuamente con devoción». El devoto que canta el mahā-mantra, o cualquier mantra, tanto en esta vida como en la siguiente, recibe el nombre de nitya-yuktopāsaka.