Skip to main content

ТЕКСТ 10

Sloka 10

Текст

Verš

евам̇ кр̣шам̇ стхӯлам ан̣ур бр̣хад яд
асач ча садж джӣвам аджӣвам анят
дравя-свабха̄ва̄шая-ка̄ла-карма-

на̄мна̄джая̄вехи кр̣там̇ двитӣям
evaṁ kṛśaṁ sthūlam aṇur bṛhad yad
asac ca saj jīvam ajīvam anyat
dravya-svabhāvāśaya-kāla-karma-
nāmnājayāvehi kṛtaṁ dvitīyam

Дума по дума

Synonyma

евам – така; кр̣шам – слаб или нисък; стхӯлам – дебел; ан̣ух̣ – малък; бр̣хат – голям; ят – което; асат – непостоянни; ча – и; сат – съществуващи; джӣвам – живите същества; аджӣвам – безжизнената неодушевена материя; анят – други причини; дравя – явления; сва-бха̄ва – природа; а̄шая – склонност; ка̄ла – време; карма – дейности; на̄мна̄ – само с такива имена; аджая̄ – от материалната природа; авехи – трябва да разбереш; кр̣там – направено; двитӣям – двойственост.

evam — takto; kṛśam — hubené či krátké; sthūlam — tlusté; aṇuḥ — nepatrné; bṛhat — velké; yat — co; asat — nestálé; ca — a; sat — existující; jīvam — živé bytosti; ajīvam — neživá, mrtvá hmota; anyat — další příčiny; dravya — jevy; sva-bhāva — povaha; āśaya — umístění; kāla — čas; karma — činnosti; nāmnā — pouze takovými jmény; ajayā — hmotnou přírodou; avehi — měl bys chápat; kṛtam — vykonaná; dvitīyam — dualita.

Превод

Překlad

Тъй като вселената не съществува в абсолютен смисъл, нещата в нея – различията като високо, ниско, дебелина, слабост, малко, голямо, последица, причина, а също признаците на живот и материята – всички са плод на въображението. Те са като глинени делви, направени от една и съща пръст, но с различни названия. Различията се определят от субстанцията, природата, склонността, времето и дейността. Добре е да знаеш, че тези неща са само механични проявления, създадени от материалната природа.

Jelikož tento vesmír nemá z konečného hlediska žádnou skutečnou existenci, vše, co je v něm — krátkost, rozdíly, tloušťka, hubenost, malost, velikost, výsledek, příčina, životní příznaky a materiály — je dílem představivosti. To vše jsou nádoby vytvořené ze stejné látky, země, ale mají různá jména. Rozdíly jsou charakterizovány látkou, povahou, umístěním, časem a činnostmi. Měl bys vědět, že to vše jsou jen mechanické projevy vytvořené hmotnou přírodou.

Пояснение

Význam

Временните проявления и многообразието в материалния свят са просто творения на материалната природа в различни обстоятелства: пракр̣тех̣ крияма̄н̣а̄ни гун̣аих̣ карма̄н̣и сарвашах̣. Ние смятаме действията и противодействията, осъществявани от материалната природа, за наши научни открития, приписваме си заслугите за тях и отхвърляме съществуването на Бога. Това е описано в Бхагавад-гӣта̄ (3.27): ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄ карта̄хам ити маняте – живото същество, покрито от илюзорната външна енергия, се опитва да си припише заслугите за разнообразните творения в материалния свят. В действителност те се създават от материалната сила, задействана от енергията на Върховната Божествена Личност. Следователно Върховната Личност е най-висшата причина. В Брахма сам̇хита̄ е казано:

Dočasné projevy a rozmanité podoby v tomto hmotném světě jsou jen výtvory hmotné přírody, které vznikly za různých okolností: prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ. Akce a reakce hmotné přírody někdy považujeme za své vědecké vynálezy; proto si za ně chceme připisovat zásluhy a popírat existenci Boha. To popisuje Bhagavad-gītā (3.27): ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate — živá bytost je zahalená iluzorní, vnější energií a snaží se přivlastnit si zásluhy za rozmanité výtvory v hmotném světě. Ty všechny jsou ale ve skutečnosti automaticky stvořeny hmotnou silou, kterou uvádí do pohybu energie Nejvyšší Osobnosti Božství. Konečnou příčinou je tedy Nejvyšší Osoba. Brahma-saṁhitā uvádí:

ӣшварах̣ парамах̣ кр̣ш̣н̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣

сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam

Той е причината на всички причини, крайната висша причина. В тази връзка Шрӣла Мадхва̄ча̄ря пише: евам̇ сарвам̇ татха̄ пракр̣тваяи калпитам̇ виш̣н̣ор анят евам̇ пракр̣тя̄дха̄рах̣ сваям ананя̄дха̄ро виш̣н̣ур ева атах̣ сарва-шабда̄ш ча тасминн ева. Изначалната причина е Бог Виш̣н̣у, но от невежество хората мислят, че материята причинява всичко.

Pán je příčinou všech příčin, konečnou příčinou. Śrīla Madhvācārya v této souvislosti říká: evaṁ sarvaṁ tathā prakṛtvayai kalpitaṁ viṣṇor anyat. evaṁ prakṛtyādhāraḥ svayam ananyādhāro viṣṇur eva. ataḥ sarva-śabdāś ca tasminn eva. Skutečnou původní příčinou je Pán Viṣṇu, ale lidé si pod vlivem nevědomosti myslí, že příčinou všeho je hmota.

ра̄джа̄ гопта̄шрайо бхӯмих̣
шаран̣ам̇ чети лаукиках̣
вяваха̄ро на тат сатям̇

тайор брахма̄шрайо вибхух̣
rājā goptāśrayo bhūmiḥ
śaraṇaṁ ceti laukikaḥ
vyavahāro na tat satyaṁ
tayor brahmāśrayo vibhuḥ

Ние възприемаме нещата само външно и мимолетно, но това не е цялата истина. Истинският закрилник и убежище за всекиго е Върховният Брахман, а не царят.

Rozjímání o věcech se odehrává na pomíjivé, vnější úrovni, ale to není skutečná pravda. Skutečným ochráncem a útočištěm všeho je Brahman, Nejvyšší, nikoliv král.

гоптрӣ ча тася пракр̣тис
тася̄ виш̣н̣ух̣ сваям̇ прабхух̣
тава гоптрӣ ту пр̣тхивӣ

на твам̇ гопта̄ кш̣итех̣ смр̣тах̣
goptrī ca tasya prakṛtis
tasyā viṣṇuḥ svayaṁ prabhuḥ
tava goptrī tu pṛthivī
na tvaṁ goptā kṣiteḥ smṛtaḥ
атах̣ сарва̄шраяиш чаива
гопта̄ ча харир ӣшварах̣
сарва-шабда̄бхидхеяш ча

шабда-вр̣ттер хи ка̄ран̣ам
сарва̄нтарах̣ сарва-бахир

ека ева джана̄рданах̣
ataḥ sarvāśrayaiś caiva
goptā ca harir īśvaraḥ
sarva-śabdābhidheyaś ca
śabda-vṛtter hi kāraṇam
sarvāntaraḥ sarva-bahir
eka eva janārdanaḥ

Истинската закрилница е материалната природа, но Виш̣н̣у е нейният господар. Той е властелинът на всичко. Бог Джана̄рдана е повелителят отвън и отвътре. Той е причина за въздействието на словото и на изразеното със звук.

Skutečnou ochránkyní je hmotná příroda, ale jejím Pánem je Viṣṇu. Viṣṇu je Pánem všeho. Pán Janārdana je vládcem jak z vnějšího, tak z vnitřního hlediska. Je příčinou smyslu slov a všeho, co je vyjádřeno zvukem.

ширасодха̄рата̄ ядвад
грӣва̄я̄с тадвад ева ту
а̄шраятвам̇ ча гоптр̣твам

анйеш̣а̄м упача̄ратах̣
śirasodhāratā yadvad
grīvāyās tadvad eva tu
āśrayatvaṁ ca goptṛtvam
anyeṣām upacārataḥ

Бог Виш̣н̣у поддържа цялото творение: брахман̣о хи пратиш̣т̣ха̄хам (Бхагавад-гӣта̄, 14.27). Всичко се поддържа от Брахман. Вселените се поддържат от брахмаджьоти, а планетите са поддържани от вселенската атмосфера. На всяка планета има океани, планини, държави и царства и всяка планета е убежище за много живи същества. Те стоят здраво на земята със своите стъпала, крака, торс и рамене, но в крайна сметка всичко се поддържа от енергиите на Върховната Божествена Личност. Затова Бог е наречен сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам, причината на всички причини.

Pán Viṣṇu je místem spočinutí celého stvoření — brahmaṇo hi pratiṣṭhāham (Bg. 14.27). Vše spočívá na Brahmanu. V brahmajyoti spočívají všechny vesmíry a v atmosféře vesmírů spočívají všechny planety. Na každé planetě jsou oceány, hory, státy a království a každá poskytuje útočiště mnoha živým bytostem. Všechny živé bytosti stojí na zemi, neseny nohama s trupem a rameny, ale ve skutečnosti vše z konečného hlediska spočívá na energiích Nejvyšší Osobnosti Božství. Proto je Pán označován jako příčina všech příčin (sarva-kāraṇa-kāraṇam).