Skip to main content

ТЕКСТ 10

Text 10

Текст

Text

евам̇ кр̣шам̇ стхӯлам ан̣ур бр̣хад яд
асач ча садж джӣвам аджӣвам анят
дравя-свабха̄ва̄шая-ка̄ла-карма-

на̄мна̄джая̄вехи кр̣там̇ двитӣям
evaṁ kṛśaṁ sthūlam aṇur bṛhad yad
asac ca saj jīvam ajīvam anyat
dravya-svabhāvāśaya-kāla-karma-
nāmnājayāvehi kṛtaṁ dvitīyam

Дума по дума

Synonyms

евам – така; кр̣шам – слаб или нисък; стхӯлам – дебел; ан̣ух̣ – малък; бр̣хат – голям; ят – което; асат – непостоянни; ча – и; сат – съществуващи; джӣвам – живите същества; аджӣвам – безжизнената неодушевена материя; анят – други причини; дравя – явления; сва-бха̄ва – природа; а̄шая – склонност; ка̄ла – време; карма – дейности; на̄мна̄ – само с такива имена; аджая̄ – от материалната природа; авехи – трябва да разбереш; кр̣там – направено; двитӣям – двойственост.

evam — thus; kṛśam — skinny or short; sthūlam — fat; aṇuḥ — tiny; bṛhat — big; yat — which; asat — impermanent; ca — and; sat — existing; jīvam — the living entities; ajīvam — inanimate, lifeless matter; anyat — other causes; dravya — phenomena; sva-bhāva — nature; āśaya — disposition; kāla — time; karma — activities; nāmnā — only by such names; ajayā — by material nature; avehi — you should understand; kṛtam — done; dvitīyam — duality.

Превод

Translation

Тъй като вселената не съществува в абсолютен смисъл, нещата в нея – различията като високо, ниско, дебелина, слабост, малко, голямо, последица, причина, а също признаците на живот и материята – всички са плод на въображението. Те са като глинени делви, направени от една и съща пръст, но с различни названия. Различията се определят от субстанцията, природата, склонността, времето и дейността. Добре е да знаеш, че тези неща са само механични проявления, създадени от материалната природа.

Since this universe has no real ultimate existence, the things within it — shortness, differences, grossness, skinniness, smallness, bigness, result, cause, living symptoms, and materials — are all imagined. They are all pots made of the same substance, earth, but they are named differently. The differences are characterized by the substance, nature, predisposition, time and activity. You should know that all these are simply mechanical manifestations created by material nature.

Пояснение

Purport

Временните проявления и многообразието в материалния свят са просто творения на материалната природа в различни обстоятелства: пракр̣тех̣ крияма̄н̣а̄ни гун̣аих̣ карма̄н̣и сарвашах̣. Ние смятаме действията и противодействията, осъществявани от материалната природа, за наши научни открития, приписваме си заслугите за тях и отхвърляме съществуването на Бога. Това е описано в Бхагавад-гӣта̄ (3.27): ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄ карта̄хам ити маняте – живото същество, покрито от илюзорната външна енергия, се опитва да си припише заслугите за разнообразните творения в материалния свят. В действителност те се създават от материалната сила, задействана от енергията на Върховната Божествена Личност. Следователно Върховната Личност е най-висшата причина. В Брахма сам̇хита̄ е казано:

The temporary manifestations and varieties within this material world are simply creations of material nature under various circumstances: prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ. The actions and reactions carried out by the material nature are sometimes accepted as our scientific inventions; therefore we want to take credit for them and defy the existence of God. This is described in Bhagavad-gītā (3.27), ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate: due to being covered by the illusory external energy, the living entity tries to take credit for the differentiated creations within the material world. Actually all these are being created automatically by the material force set in motion by the energy of the Supreme Personality of Godhead. Therefore the ultimate cause is the Supreme Person. As stated in Brahma-saṁhitā:

ӣшварах̣ парамах̣ кр̣ш̣н̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣

сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam

Той е причината на всички причини, крайната висша причина. В тази връзка Шрӣла Мадхва̄ча̄ря пише: евам̇ сарвам̇ татха̄ пракр̣тваяи калпитам̇ виш̣н̣ор анят евам̇ пракр̣тя̄дха̄рах̣ сваям ананя̄дха̄ро виш̣н̣ур ева атах̣ сарва-шабда̄ш ча тасминн ева. Изначалната причина е Бог Виш̣н̣у, но от невежество хората мислят, че материята причинява всичко.

He is the cause of all causes, the ultimate cause. In this regard Śrīla Madhvācārya says: evaṁ sarvaṁ tathā prakṛtvayai kalpitaṁ viṣṇor anyat. evaṁ prakṛtyādhāraḥ svayam ananyādhāro viṣṇur eva ataḥ sarva-śabdāś ca tasminn eva. Actually the original cause is Lord Viṣṇu, but out of ignorance people think that matter is the cause of everything.

ра̄джа̄ гопта̄шрайо бхӯмих̣
шаран̣ам̇ чети лаукиках̣
вяваха̄ро на тат сатям̇

тайор брахма̄шрайо вибхух̣
rājā goptāśrayo bhūmiḥ
śaraṇaṁ ceti laukikaḥ
vyavahāro na tat satyaṁ
tayor brahmāśrayo vibhuḥ

Ние възприемаме нещата само външно и мимолетно, но това не е цялата истина. Истинският закрилник и убежище за всекиго е Върховният Брахман, а не царят.

Things are contemplated on the ephemeral or external platform, but actually this is not the truth. The actual protector and shelter of everyone is Brahman, the Supreme, not the king.

гоптрӣ ча тася пракр̣тис
тася̄ виш̣н̣ух̣ сваям̇ прабхух̣
тава гоптрӣ ту пр̣тхивӣ

на твам̇ гопта̄ кш̣итех̣ смр̣тах̣
goptrī ca tasya prakṛtis
tasyā viṣṇuḥ svayaṁ prabhuḥ
tava goptrī tu pṛthivī
na tvaṁ goptā kṣiteḥ smṛtaḥ
атах̣ сарва̄шраяиш чаива
гопта̄ ча харир ӣшварах̣
сарва-шабда̄бхидхеяш ча

шабда-вр̣ттер хи ка̄ран̣ам
сарва̄нтарах̣ сарва-бахир

ека ева джана̄рданах̣
ataḥ sarvāśrayaiś caiva
goptā ca harir īśvaraḥ
sarva-śabdābhidheyaś ca
śabda-vṛtter hi kāraṇam
sarvāntaraḥ sarva-bahir
eka eva janārdanaḥ

Истинската закрилница е материалната природа, но Виш̣н̣у е нейният господар. Той е властелинът на всичко. Бог Джана̄рдана е повелителят отвън и отвътре. Той е причина за въздействието на словото и на изразеното със звук.

The actual protectress is the material nature, but Viṣṇu is her Lord. He is the Lord of everything. Lord Janārdana is the director both externally and internally. He is the cause of the function of words and what is expressed in all sound.

ширасодха̄рата̄ ядвад
грӣва̄я̄с тадвад ева ту
а̄шраятвам̇ ча гоптр̣твам

анйеш̣а̄м упача̄ратах̣
śirasodhāratā yadvad
grīvāyās tadvad eva tu
āśrayatvaṁ ca goptṛtvam
anyeṣām upacārataḥ

Бог Виш̣н̣у поддържа цялото творение: брахман̣о хи пратиш̣т̣ха̄хам (Бхагавад-гӣта̄, 14.27). Всичко се поддържа от Брахман. Вселените се поддържат от брахмаджьоти, а планетите са поддържани от вселенската атмосфера. На всяка планета има океани, планини, държави и царства и всяка планета е убежище за много живи същества. Те стоят здраво на земята със своите стъпала, крака, торс и рамене, но в крайна сметка всичко се поддържа от енергиите на Върховната Божествена Личност. Затова Бог е наречен сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам, причината на всички причини.

Lord Viṣṇu is the resting place of the entire creation: brahmaṇo hi pratiṣṭhāham (Bg. 14.27). On Brahman, everything is resting. All the universes are resting on the brahmajyoti, and all the planets are resting on the universal atmosphere. In each and every planet there are oceans, hills, states and kingdoms, and each planet is giving shelter to so many living entities. They are all standing on the earth of feet and legs, torso and shoulders, but actually everything is resting ultimately on the potencies of the Supreme Personality of Godhead. Therefore He is known ultimately as sarva-kāraṇa-kāraṇam, the cause of all causes.