Skip to main content

ТЕКСТ 9

Text 9

Текст

Text

евам̇ нируктам̇ кш̣ити-шабда-вр̣ттам
асан нидха̄на̄т парама̄н̣аво йе
авидяя̄ манаса̄ калпита̄с те

йеш̣а̄м̇ самӯхена кр̣то вишеш̣ах̣
evaṁ niruktaṁ kṣiti-śabda-vṛttam
asan nidhānāt paramāṇavo ye
avidyayā manasā kalpitās te
yeṣāṁ samūhena kṛto viśeṣaḥ

Дума по дума

Synonyms

евам – така; нируктам – погрешно описано; кш̣ити-шабда – на думата „земя“; вр̣ттам – съществуването; асат – нереално; нидха̄на̄т – от разрушението; парама-ан̣авах̣ – атомни частици; йе – всички, които; авидяя̄ – поради липса на интелигентност; манаса̄ – в ума; калпита̄х̣ – представяно; те – те; йеш̣а̄м – на които; самӯхена – от съвкупността; кр̣тах̣ – направени; вишеш̣ах̣ – обектите.

evam — thus; niruktam — falsely described; kṣiti-śabda — of the word “earth”; vṛttam — the existence; asat — not real; nidhānāt — from the dissolution; parama-aṇavaḥ — atomic particles; ye — all of which; avidyayā — because of less intelligence; manasā — in the mind; kalpitāḥ — imagined; te — they; yeṣām — of which; samūhena — by the aggregate; kṛtaḥ — made; viśeṣaḥ — the particulars.

Превод

Translation

Някой може да каже, че разнообразието възниква от самата Земя. Но макар вселената временно да изглежда истинска, в крайна сметка тя е нереална. Земята е създадена от атоми, но тези частици са неустойчиви. Атомът не е истинската причина на вселената, каквото и да твърдят някои философи. Не е вярно, че разнообразието в материалния свят е плод на съвкупността от атоми и техните съчетания.

One may say that varieties arise from the planet earth itself. However, although the universe may temporarily appear to be the truth, it ultimately has no real existence. The earth was originally created by a combination of atomic particles, but these particles are impermanent. Actually the atom is not the cause of the universe, although some philosophers think so. It is not a fact that the varieties found in this material world simply result from atomic juxtaposition or combination.

Пояснение

Purport

Привържениците на атомната теория смятат, че съчетанията от протони и електрони в атомите са причина за материалното съществуване. Но учените не успяват да открият причината за съществуването на самите атоми. При това положение не можем да приемем, че атомът е причината на вселената. Само невежи хора могат да поддържат такива теории. Според интелигентните хора истинската причина за космичното проявление е Върховният Бог. Джанма̄дй ася ятах̣: Той е изначалната причина на цялото творение. В Бхагавад-гӣта̄ (10.8) е казано: ахам̇ сарвася прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате. Кр̣ш̣н̣а е изначалната причина. Сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам: Той е причината на всички причини. Кр̣ш̣н̣а е причината на атомите, съставляващи материалната енергия:

Those who follow the atomic theory think that the protons and electrons of atoms combine in such a way as to bring all material existence into being. However, the scientists fail to discover the cause of atomic existence itself. Under these circumstances, we cannot accept that the atom is the cause of the universe. Such theories are advanced by unintelligent people. According to real intelligence, the real cause of the cosmic manifestation is the Supreme Lord. Janmādy asya yataḥ: He is the original cause of all creation. As stated in Bhagavad-gītā (10.8): ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate. Kṛṣṇa is the original cause. Sarva-kāraṇa-kāraṇam: He is the cause of all causes. Kṛṣṇa is the cause of atoms, the material energy.

бхӯмир а̄по 'нало ва̄юх̣
кхам̇ мано буддхир ева ча
ахан̇ка̄ра итӣям̇ ме

бхинна̄ пракр̣тир аш̣т̣адха̄
bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā

(Бхагавад-гӣта̄, 7.4)

Крайната причина е Върховната Божествена Личност и само невежите се опитват да открият други причини, излагайки различни теории.

The ultimate cause is the Supreme Personality of Godhead, and only those in ignorance try to find out other causes by posing different theories.