Skip to main content

ТЕКСТОВЕ 13 –  14

Texts 13-14

Текст

Texto

кш̣етрагя а̄тма̄ пуруш̣ах̣ пура̄н̣ах̣
са̄кш̣а̄т сваям̇ джьотир аджах̣ парешах̣
на̄ра̄ян̣о бхагава̄н ва̄судевах̣
сва-ма̄яя̄тманй авадхӣяма̄нах̣
kṣetrajña ātmā puruṣaḥ purāṇaḥ
sākṣāt svayaṁ jyotir ajaḥ pareśaḥ
nārāyaṇo bhagavān vāsudevaḥ
sva-māyayātmany avadhīyamānaḥ
ятха̄нилах̣ стха̄вара-джан̇гама̄на̄м
а̄тма-сварӯпен̣а нивиш̣т̣а ӣшет
евам̇ паро бхагава̄н ва̄судевах̣
кш̣етрагя а̄тмедам ануправиш̣т̣ах̣
yathānilaḥ sthāvara-jaṅgamānām
ātma-svarūpeṇa niviṣṭa īśet
evaṁ paro bhagavān vāsudevaḥ
kṣetrajña ātmedam anupraviṣṭaḥ

Дума по дума

Palabra por palabra

кш̣етра-гях̣ – Върховната Божествена Личност*; а̄тма̄ – всепроникващ, който се намира навсякъде; пуруш̣ах̣ – господар с безгранична власт; пура̄н̣ах̣ – изначалният; са̄кш̣а̄т – осезаем със слушане на авторитетни личности или чрез непосредствено възприятие; сваям – лично; джьотих̣ – проявяващ лъчите на собственото си тяло (сиянието Брахман); аджах̣ – нероден; парешах̣ – Върховната Божествена Личност; на̄ра̄ян̣ах̣ – убежище за всички живи същества; бхагава̄н – Божествената Личност с шестте пълни достояния; ва̄судевах̣ – подслон на всичко, проявено и непроявено; сва-ма̄яя̄ – чрез собствената си енергия; а̄тмани – в себе си или в обикновените живи същества; авадхӣяма̄нах̣ – съществуващ като господар; ятха̄ – както; анилах̣ – въздухът; стха̄вара – на неподвижните живи същества; джан̇гама̄на̄м – и на движещите се същества; а̄тма-сварӯпен̣а – с разширението си като Свръхдуша; нивиш̣т̣ах̣ – влиза; ӣшет – управлява; евам – така; парах̣ – трансцендентален; бхагава̄н – Върховната Божествена Личност; ва̄судевах̣ – подслонът на всичко; кш̣етра-гя̄х̣ – наречен кш̣етрагя; а̄тма̄ – жизнената сила; идам – този материален свят; ануправиш̣т̣ах̣ – влязъл във.

kṣetra-jñaḥ — la Suprema Personalidad de Dios*; ātmā — omnipresente, que está en todas partes; puruṣaḥ — el controlador sin restricciones, con poder ilimitado; purāṇaḥ — el original; sākṣāt — que puede percibirse por escuchar a las autoridades y mediante la percepción directa; svayam — personal; jyotiḥ — que manifiesta los rayos de Su cuerpo (la refulgencia del Brahman); ajaḥ — que nunca nace; pareśaḥ — la Suprema Personalidad de Dios; nārāyaṇaḥ — el lugar en que reposan todas las entidades vivientes; bhagavān — la Personalidad de Dios, con seis opulencias en plenitud; vāsudevaḥ — el refugio de todo, lo manifestado y lo no manifestado; sva-māyayā — por Su propia potencia; ātmani — en Su propio ser, o en las entidades vivientes comunes; avadhīyamānaḥ — que existe como controlador; yathā — tanto como; anilaḥ — el aire; sthāvara — de las entidades vivientes inmóviles; jaṅgamānām — y de las entidades vivientes móviles; ātma-svarūpeṇa — por Su expansión como Superalma; niviṣṭaḥ — que ha entrado; īśet — controla; evam — así; paraḥ — trascendental; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; vāsudevaḥ — el refugio de todo; kṣetra-jñaḥ — conocido con el nombre de kṣetrajña; ātmā — la fuerza vital; idam — este mundo material; anupraviṣṭaḥ — que ha entrado en.

Превод

Traducción

Има два вида кш̣етрагя – вече описах живото същество, сега ще опиша и Бога, Върховната Личност. Той е всепроникващата причина на творението. Той е завършен сам по себе си, независим от другите. Той е осезаем чрез слушане и непосредствено възприятие. Той е самоозарен, незасегнат от раждане, смърт, старост и болести. Той е господарят на Брахма̄ и полубоговете. Нарича се На̄ра̄ян̣а – подслонът за живите същества след унищожението на материалния свят. Притежаващ всички съвършенства, Той е вместилище на цялата материя. Затова е известен като Ва̄судева, Върховната Божествена Личност. Чрез своята енергия Той присъства в сърцата на живите същества, както въздухът или жизнената сила присъстват в телата на всички създания, движещи се и неподвижни. Така Той управлява тялото. С частичното си проявление Върховната Божествена Личност прониква във всички тела и ги надзирава.

Hay dos clases de kṣetrajñas: La entidad viviente, de quien acabo de hablarte, y la Suprema Personalidad de Dios, de quien te hablaré a continuación. Él es la causa omnipresente de la creación. Goza de plenitud en Sí mismo, y no depende de nadie más. A Él se Le percibe, o bien directamente, o por medio de la escucha. Es autorrefulgente, y no está sometido al nacimiento, la muerte, la vejez ni las enfermedades. Es el controlador de todos los semidioses, comenzando con el Señor Brahmā. Recibe el nombre de Nārāyaṇa, y es el refugio de las entidades vivientes después de la aniquilación del mundo material. Goza en plenitud de todas las opulencias, y es el lugar en que reposa todo lo material. Por eso se Le conoce con el nombre de Vāsudeva, la Suprema Personalidad de Dios. Mediante Su propia potencia, Se encuentra en el corazón de todas las entidades vivientes, del mismo modo en que el aire y la fuerza vital están en los cuerpos de todos los seres, tanto móviles como inmóviles. De ese modo, Él controla el cuerpo. En Su aspecto parcial, la Suprema Personalidad de Dios entra en todos los cuerpos y los controla.

Пояснение

Significado

[В текст 12 думата кш̣етрагя се отнасяше до живото същество, но в този стих посочва Върховната Личност.]

*En el verso 12 kṣetrajña se refiere a la entidad viviente; en este verso indica la Persona Suprema.

В Бхагавад-гӣта̄ (15.15) е казано същото. Сарвася ча̄хам̇ хр̣ди саннивиш̣т̣о маттах̣ смр̣тир гя̄нам апоханам̇ ча. Всяко живо същество е подчинено на върховното живо същество, Парама̄тма̄, намираща се в сърцето на всекиго. Парама̄тма̄ е този пуруш̣а или пуруш̣а-авата̄ра, който създава материалния свят. Първият пуруш̣а-авата̄ра е Маха̄-виш̣н̣у; Той е пълна част от пълната част на Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а. Първото разширение на Кр̣ш̣н̣а е Баладева, а следващите са Ва̄судева, Сан̇карш̣ан̣а, Анируддха и Прадюмна. Ва̄судева е изначалната причина на брахмаджьоти, което е разширение на сиянието от тялото на Ва̄судева.

Esto se confirma en el Bhagavad-gītā (15.15): sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca. Todo ser viviente está bajo el control del ser viviente supremo, Paramātmā, que reside en el corazón de todos. Él es el puruṣa, el puruṣa-avatāra, que crea el mundo material. El primer puruṣa-avatāra es Mahā-Viṣṇu, y ese Mahā-Viṣṇu es la porción plenaria de la porción plenaria de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. La primera expansión de Kṛṣṇa es Baladeva, y Sus siguientes expansiones son Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Aniruddha y Pradyumna. Vāsudeva es la causa original del brahmajyoti, y el brahmajyoti es la expansión de los rayos del cuerpo de Vāsudeva.

яся прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и-
кот̣иш̣в ашеш̣а-васудха̄ди-вибхӯти-бхиннам
тад брахма ниш̣калам анантам ашеш̣а-бхӯтам̇
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-
koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam
tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

„Обожавам Говинда, предвечния Бог, притежаващ огромно могъщество. Яркото сияние на трансценденталната му форма е безличностният Брахман – абсолютен, цялостен и безкраен. От него в милионите вселени се проявяват безброй планети с различни богатства“ (Брахма сам̇хита̄, 5.40). В Бхагавад-гӣта̄ Бог, Върховната Личност, е описан по следния начин:

«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, que está dotado de gran poder. La brillante refulgencia de Su forma trascendental es el Brahman impersonal, que es absoluto, completo e ilimitado, y que manifiesta las diversidades de incontables planetas, con sus diferentes opulencias, en millones y millones de universos» (Brahma-saṁhitā 5.40). En el Bhagavad-gītā se da la siguiente descripción de la Suprema Personalidad de Dios:

мая̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авякта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ теш̣в авастхитах̣
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

„Цялата вселена е проникната от моята непроявена форма. Всички същества са в мен, но Аз не съм в тях“ (Бхагавад-гӣта̄, 9.4).

«Yo, en Mi forma no manifestada, estoy presente en todo el universo. Todos los seres están en Mí, pero Yo no estoy en ellos» (Bg. 9.4).

Това е позицията на пълните разширения на Кр̣ш̣н̣а, като всепроникващия Ва̄судева, Сан̇карш̣ан̣а, Прадюмна и Анируддха.

Esa es la posición de las omnipresentes expansiones plenarias de Kṛṣṇa como Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna y Aniruddha.